Article Detail

Home > Article Detail
  • P-ISSN 2671-8197
  • E-ISSN 2733-936X

An Analysis of the Turkish Translation of Korean Drama Titles: From a Linguistic and Cultural Perspective

Korean Studies Quarterly / Korean Studies Quarterly, (P)2671-8197; (E)2733-936X
2020, v.43 no.2, pp.227-260
https://doi.org/10.25024/ksq.43.2.202006.227
Yoo, Jung Suk (Erciyes Universitesi)
  • Downloaded
  • Viewed

Abstract

이 글에서는 터키 텔레비전에서 방영된 한국 드라마 제목의 터키어 번역 양상을 크게 방송사와 장르를 중심으로 구체적으로 분석하였다. 터키 텔레비 전에서 한국 드라마는 2005 년 이래 꾸준히 인기리에 방영되고 있으며 이러한 한국 드라마의 대중적 인기는 터키에서 한류를 촉발하고 발전시킨 주역이다. 이때 터키 공중파를 타고 터키 전역에 방송된 한국 드라마의 제목이 터키어로 어떻게 번역되어 터키 사람들에게 소개되고 수용됐는지, 그 번역의 양상과 특징을 구체적으로 살피는 작업은 매우 중요하다고 할 수 있다. 터키 텔레비전에서 한국 드라마는 공영방송에서 상업방송으로, 전통적인 매체에서 신생 매체로, 사극에서 동시대의 현대물 드라마로 확대되었다. 이러한 변화는 실제 번역에도 상당한 영향을 미치게 마련이다. 한국 드라마 제목의 터키어 번역 양상을 분석한 결과, 터키의 국영방송 TRT 및 민영방송 Meltem/Mesaj 채널에서 방영된 역사 드라마의 터키어 제목은 원제에 대한 설명적, 정보적 전환 번역이 주로 사용되었다. 장르가 정통 역사 드라마였기 때문에 원제는 한자인 경우가 많았고 이로 인해 한자의 의미를 풀어 설명하는 방식으로 번역되었다. 그러나 역사 드라마의 터키어 제목은 영어를 중역하는 방식을 취했다. 이는 터키에서 한국 문화 및 한국에 대한 정보와 지식이 아직은 적다는 점을 반증한다. 중역에 의한 터키어 제목은 터키인들에게 낯설고 어색하며 부자연스러운 것으로 인식되었다. 또한 현대 로맨스 드라마의 터키어 제목은 원작의 내용과 주제를 참고하되, 원제의 의미를 새롭게 해석하여 다르게 번역되었다. 원제의 의미와 도착 언어의 문화 둘 다를 고려한 번역으로 터키인이 한국 드라마를 어떻게 이해하고 해석하는지를 알 수 있다. 이처럼 TRT 및 Meltem/Mesaj 두 방송사에서 한국 드라마 제목의 터키어 번역은 드라마의 장르에 따라 달라지는 양상을 보였다. 그러다가 한국 드라마 제목의 터키어 번역은 터키어의 관습적 표현과 터키 문화 및 정서, 습속 등을 고려한 도착 언어 중심의 번역으로 이행되었다. 민영방송 Kanal 7 채널에서 한국 드라마의 터키어 제목은 드라마의 장르와 상관없이 원제와 무관한 자국화한, localization 한 번역이었다. 이러한 터키어 번역에서는 상업적 성공과 대중적 인기가 가장 중요하게 고려됨을 알 수있다. 결과적으로 터키 텔레비전에서 방영된 한국 드라마 제목의 터키어 번역에는 방송사와 장르가 주요한 변수로 작용하였다.

keywords
터키 한류(Korean wave in Turkey), 한국 드라마(Korean dramas), 제목 번역(Title translation), 터키어(Turkish language), 영어 중역(Second hand translation), 지역화 (Localization), 문화번역(Cultural translation)


Reference

1

마정미,「문화번역과 재매개 이론에 대한 탐색적 연구」. 『한국언어문화』 45집, 2014, 117‒146쪽.

2

박정이, 「번역과 문화의 상관성: 드라마 <奥様は魔女> 제목을 중심으로」. 『일어일문학연구』 제86집, 2013, 175‒189쪽.

3

오미형, 「한국영화의 제목번역 고찰」. 『번역학 연구』 제13권 1호, 2012, 59‒85쪽.

4

유정숙, 「터키 한류 심층 분석」. 『Hallyu Now』 vol. 26, 한국국제문화교류진흥원, 2018, 49‒61쪽.

5

유정숙・에즈기 젱기제르, 「터키에서 한류의 시작과 발전 양상 연구: 한국 드라마를 중심으로」. 『우리어문연구』 제65집, 2019, 60‒81쪽.

6

이난아, 「터키에서의 한류의 현황 및 전망: 한류 팬클럽 코리아 팬스를 중심으로」. 『중동문제연구』 제11집, 2012, 167‒193쪽.

7

이혜승, 「한국 영화 제목의 러시아어 번역 양상에 대한 연구: 영어 제목과의 연관성을 고려하여」. 『통역과 번역』 제18권 1호, 2016, 185‒210쪽.

8

이희은, 「문화번역의 이론적 의미와 전지구화 시대의 영상번역」. 『미디어, 젠더, 문화』 20권 2호, 2014, 191‒192쪽.

9

주창윤, 「한국 텔레비전 역사 드라마의 데이터베이스와 해제」. 『한국극예술연구』 제52권, 2016, 239‒291쪽.

10

최성실, 「현대 중국영화의 ‘문화번역’ 특성연구」. 『아시아문화연구』 제11권, 2016, 121‒140쪽.

11

황지연, 「시기별 중국의 한국 드라마 제목 번역 탐구」. 『통번역 연구』 제20권 4호, 2016, 223‒251쪽.

12

Limon, David. “Film titles and Cultural transfer.” Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, Vol. 5, 2002, pp. 189‒208.

13

www.wikizero.com/tr/TRT%27de_yay%C4%B1nlanan_ithal_diziler.

14

www.youtube.com/watch?v=5auTK_6156Q.

15

tr.wikipedia.org/wiki/TRT_1_taraf%C4%B1ndan_yay%C4%B1nlanan_programlar%C4%B1n_listesi.

16

tr.wikipedia.org/wiki/Atv_taraf%C4%B1ndan_yay%C4%B1nlanan_programlar%C4%B1n_listesi.

17

tr.wikipedia.org/wiki/FOX_(T%C3%BCrkiye)_taraf%C4%B1ndan_yay%C4%B1nlanan_programlar%C4%B1n_listesi.

18

tr.wikipedia.org/wiki/Star_TV_taraf%C4%B1ndan_yay%C4%B1nlanan_programlar%C4%B1n_listesi.

19

tr.wikipedia.org/wiki/Kanal_D_taraf%C4%B1ndan_yay%C4%B1nlanan_programlar%C4%B1n_listesi.

20

tr.wikipedia.org/wiki/Show_TV_taraf%C4%B1ndan_yay%C4%B1nlanan_programlar%C4%B1n_listesi.

21

tr.wikipedia.org/wiki/Anasayfa.

22

devfilmsanat.blogspot.com/2015/08/yabanc‒filmlerin‒isimlerinin‒turkceye.html?m=1&fbclid=IwAR2NCz88m_XdzNpGy5iyl9ATTJxab5nphi7jPheSvysztCnUSwVgbs7gKc0.

상단으로 이동

Korean Studies Quarterly