ISSN : 1229-0076
World literature is a historical concept that can only be established and practiced through translation into the native language. Translations in East Asia are accompanied with intentional misreading or unintentional misunderstandings. World literature as imagined in Korea, China, and Japan is neither singular nor politically equal. Problematizing the spirit of the age and imagination of translations in East Asia in the first half of the 20th century provides new perspectives that the methodologies of comparative literature or translation studies cannot capture. Translations of A Doll’s House by Henrik Ibsen and “The Last Lesson” by Alphonse Daudet are a great example for demonstrating how contemporary European literature is incorrectly interpreted and reproduced in East Asia’s historical context. On the other hand, the difference of viewpoints between The Good Earth by Pearl S. Buck and Moment in Peking by Yutang Lin is produced through translations by the ideological transformation of China as the other and East Asian self-representation. Translation is a cultural praxis and effect that actualizes “East Asian World Literature” and brings it to historical movements.
Cho, Jaeryong. (2011), Ghosts of Translations. Seoul: Munhak gwa Jiseongsa.
Cho, Jaeryong. (2015), Sentences Translate. Seoul: Munhak gwa Jiseongsa.
Choi, Wonsik. (2001), “Hidden God behind the Foreground: Pearl Buck’s Daeji,” In The Return of the Literature, edited by Wonsik Choi, 148-70. Seoul: Changjak gwa Bipyeongsa.
Choi, Wonsik. (2002), “Western Novel and East Asian Narrative: The Genealogy of Hun Sim’s Jingnyeoseong,” Daedong Munhwa Eyeongu 40, 137-152.
Conn, Peter. (2004), Biography of Pearl Buck. Translated by Haneum Yi. Seoul: Eunhaeng Namu.
Ethnologue: Languages of World. “Statistics/Summary by Language Size,” Accessed May, (2016), https://www.ethnologue.com/statistics/size.
Fukawa, Genichiro. (1992), The Disappearance of “The Last Lesson”: Language, Nation, Education [in Japanese].Tokyo: Taishukan Shoten.
Goethe, Johann Wolfgang von. (2010), Literary Criticism. Vol. 14 of The Works of Goethe. Translated by Samhwan Ahn. Seoul: Mineumsa.
Guo, Yingjian, ed. (1999), Saizhenzhu (Pearl Buck) Pinglunji [in Chinese]. Guilin: The Lijiang.
Im, Ugyeong. (2014), National Narrative and Gender in Modern China. Seoul: Changbi.
Jameson, Fredric. (2015), The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act. Translated by Kyeongdeok Yi and Gangmok Seo. Seoul: Mineumsa.
Keel, Aldo. (2009), Henrik Ibsen. Translated by Suyeon Kim. Seoul: Saenggak ui Namu.
Kim, Jaeyong. (2012), Asian Literature as World Literature. Seoul: Geulnulim.
Kim, Kyoungyeon, and Yonggyu Kim, ed. (2014), On the Edge of World Literature. Seoul: Hyeonamsa.
Kim, Taesik. (2002), “Truth of Alphonse Daudet’s ‘The Last Lesson’: Daudet’s Hideous Nationalism and its Korean Transformation,” April 26. Modified August 27, (2003), web/view/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0000073455.
Kim, Taeyeon. (2010), “Narrative of Occupation: Chinese Translation and Aspect of Acceptance of Alphonse Daudet’s ‘The Last Lesson’,” Jungguk Eomunhakji 32, 189-207.
Kim, Younghee, and Heeseok Yu, ed. (2010), Theory of World Literature. Seoul: Changbi.
Kwon, Boduerae. (2013), “Lin Yutang, the Cultural Politics of Chinese Liberalism: Korea between Two Chinas in the (1960s),” Hangukhak Nonjip 51, 99-135.
Lin, Taiyi. (2005), Reality, Dream, Humor: Biography of Yutang Lin. Translated by Hongbin Im. Seoul: Sini Books.
Nakamoto, Maoko. (1998), “Alsace and the Nation State: Reconsideration of ‘The Last Lesson’” [in Japanese]. Shiso 887, 54-74.
Nakamoto, Maoko. (2008), Alsace and the Nation State [in Japanese]. Kyoto: Koyo Shobo.
Nakamura, Toshiko. (1997), Ibsen Phenomenon in Japan: 1906~1916 [in Japanese]. Fukuoka: Kyushu University Press.
Park, Jinyoung. (2011), The Age of Translation and Adaptation. Seoul: Somyoung Chulpan.
Park, Jinyoung. (2013), “Historicity and Imagination of Chinese and Japanese Literature Translations,” Dongbanghakji 164, 259-285.
Park, Jinyoung. (2015a), “Translations of Alphonse Daudet’s ‘The Last Lesson’ (La Dernière Classe) and Inequable World Literature,” Cogito 78, 89-114.
Park, Jinyoung. (2015b), “Translations of Henrik Ibsen’s A Doll’s House (Et Dukkehjem) and Colony of World Literature,” Minjok Munhaksa Yeongu 58, 9-35.
Park, Jinyoung. (2016), “Imaginations of Family Chronicle Novels and Translations in East Asia: Korean Translations of Pearl Buck’s and Yutang Lin’s Novels” [in Japanese]. Translated by Setsuko Hatano. Chosen Gakuho 239, 1-31.
Renan, Ernest. (2002), What is a Nation? Translated by Haengseon Shin. Seoul: Chaksesang.
Ryu, Jinhee. (2015), “Gender Strategy of Postcolonial Subject in the Liberation Period of Korea (1945-1948), Focused on the Making of Women’s Narrative,” PhD diss., Sungkyunkwan University.
Yang, Shaoyun. (2014), “On the Translations of The Good Earth: From the Perspective of Manipulation Theory,” MA diss., Tianjin University of Science and Technology.
Zhang, Jing. (2007), Modern China and the Discovery of “Love” [in Japanese]. Translated by Subin Im. Seoul: Sonamu.
Wikipedia. “Alsace-Lorraine” [in English]. Accessed May, (2016), https://en.wikipedia.org/wiki/Alsace-Lorraine.
Wikipedia. “Reichsland Elsaß-Lothringen” [in German]. Accessed May, (2016), https://de.wikipedia.org/wiki/Reichsland_Elsa%C3%9F-Lothringen.
Wikipedia. “Saar (League of Nations)” [in English]. Accessed May, (2016), https://en. wikipedia.org/wiki/Saar (League_of_Nations).
Wikipédia. “Saargebiet” [in French]. Accessed May, (2016), https://fr.wikipedia.org/ wiki/Territoire_du_Bassin_de_la_Sarre.
Wikipedia. “Territoire du Bassin de la Sarre” [in German]. Accessed May, (2016), https://de.wikipedia.org/wiki/Saargebiet.