- P-ISSN 2671-8197
- E-ISSN 2733-936X
덕혜입문(德慧入門)』은 중국 한커우에서 활동한 선교사 그리피스 존(Griffith John 楊格非, 1831~1912)이 그의 조사(助事) 션즈싱(沈子星, 1825~1887)과 함께 저작한 개신교 서학서 중 하나이며, 국내에서는 언더우드(Horace G. Underwood, 1859~1916)가 익명의 번역조사와 함께 완역하여 1915년 조선예수교서회에서 발행했다. 본 논문은 이 책이 우리나라에 유통된 사례를 고찰하고, 언더우드가 번역에 사용했던 저본이 어떤 판본이었는지 추정하며, 그리피스 존의 한문본과 언더우드의 한글본을 비교하여 그것이 어떻게 같고 다른지 연구했다. 그 결과 국내에서 한문본 『덕혜입문』이 1883년 이래 주로 북중부 지역에서 먼저 유통되었고, 대구를 포함한 남쪽 지방에서는 그보다 더 늦은 시기에 유통되었던 것으로 파악했다. 언더우드 역본은 1887년 이후 발행된 상제판을 저본으로 번역되었으며, 대체로 축자적으로 번역하였으나 조선 독자들을 배려하기 위해, 언더우드의 의도에 따라, 그리고 신앙생활에 실제적인 도움을 주기 위해 내용이 추가 및 수정되었다. 번역자의 한문 이해도에 의한 오역이 발견되며, 당시 국내에 유입되던 과학 관련 신생 한자어의 경우 고유어로 풀어서 번역하는 경향도 보인다.
Dehuirumen(The Gate of Virtue and Wisdom) is a Western learning book written by Griffith John(1831~1912) and his assistant Shen Zixing(1825~1887). It was translated into Korean by Horace G. Underwood(1859~1916) aided by an anonymous assistant, and published by the Korean Religious Tract Society in 1915. This study investigates the distribution of this book in Korea, the edition selected and why it was selected for translation, and how the translation differs from the original text. As a result of this inquiry, it was discovered that the book was introduced to the northern and central parts of Korea in 1883 and later spread in the southern part. Underwood chose the Shen edition published later than 1887 and translated it as literally as possible but amended it for Korean readers. Furthermore, he added or adjusted the text to better suit his theological stance and make it helpful for Korean believers’ practical use. There seems to be some misinterpretation caused by the translator’s limited understanding of Chinese terms and the tendency toward descriptive translation for Chinese scientific neologism.