This article is a study on Warabi-za’s Musical Tsubame つばぬ and Korean Changgeuk Company's changgeuk Jebi 春燕 based on Joseon tongsinsa 朝鮮通信使 (Korean delegation) with the theory of cultural translation. Changgeuk Jebi is a recreation of musical Tsubame. Korean director and composer translated Tsubame into Korean performing arts changgeuk. Both performances dramatized the story of Joseon woman who lived in Japan, but it was found that the tragic emotion of main characters has been more emphasized as it was culturally translated into Korean changgeuk Jebi. And this paper analyzes this transformation with a diasporic discourse. In the process of the study, this paper examined similarities and differences between two shows focusing on their structure, stage space, bodies of singers on stage and audiences’ response of East and West using cross-cultural methodology. As a result, it was found that Tsubame showed a self-reflective attitude on Japanese militarism but still maintained Japanese chauvinist way of thinking. On the other hand, Jebi asserted Joseon woman as diaspora with empathy not only to criticize Japanese invasion but also to console victims of war with Korean traditional ritual. It had a great effect on Korean, Japanese, and German audiences and helped them to realize the violence of militarism and self-examine the ordeals of Korean history depicted through Korean traditional ritual arts. Therefore this article commented that Jebi accomplished “glocalization” by embracing Japanese culture on stage and expressing awareness against recurrent wars and diaspora.
Aaltonen, Sirkuu. 2013. Time-Sharing on Stage-Drama Translation in Theatre and Society. Translated By Pyun-geon Chung and Sung-hee Choi. Seoul: Dongin.
Aristotle. 1951. Aristotle’s Theory of Poetry and Fine Arts: With a Critical Text and Translation of the Poetics. Translated by S. H. Butcher. 4th ed. New York: Dover Publications.
Bernheimer, Charles. 1995. “Bernheimer Report, 1993.” In Comparative Literature in an Age of Multiculturalism, edited by Charles Bernheimer, 39-50. New York: John Hopkins University Press.
Butler, Judith. 2009. Contingency, Hegemony, Universality. Translated by Daejin Park and Misun Park. Seoul: Doseochulpan b.
Choi, Jin-sook. 2007. “A Musical Analysis of Creative Changgeuk Jebi.” MA Diss., Chung-ang University.
Encyclopedia of Korean Culture. Accessed October 1, 2014. https://encykorea.aks.ac.kr/.
Fischer-Lichte, Erika. 1990. “Staging the Foreign as Cultural Transformation.” In The Dramatic Touch of Difference, edited by Erica Fischer-Lichte, J. Riley, and M. Gissenweher, 277-84. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Jakobson, Roman. 2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Venuti Laurence, 138-44. 2nd ed. London: Routledge.
Kang, Hong-chung. (1624) 2008. “Dongsarok” 東槎錄. In Haehaengchongjae 海行摠裁, edited and translated by Korean Classics Research Institute 民族文化推進會. Seoul: Korea Research and Information.
Kang, Su-dol, Yoo-seok Seo, Sae-bong Yi, Hi-kyeon Jang, Hyun-mi Jo, and Heo-sook Tae. 2010. “Locality, Localism ul jasayuhada” [Locality, Re-owning Localism]. Localitology 3: 3-43.
Kim, Gwi-ok. 2010. “Korean Division and Korean Diaspora: Focusing of Korean Residents in Japan.” Yeoksabipyong 91: 51-79.
Kim, Hyang. 2013. “A Cultural Border and Oikos Rationality Embodied in the Changgeuk Mr. Rabbit and the Dragon King Directed by Achim Fryer (2011)—Focused on a Theory of Cultural Translation.” The Korean Language and Literature 163: 375-418.
Miki, James ジェームズ三木. 2002. Tsubame つばぬ. Tokyo: Yimunseobang 而立書房.
Park, Seong-chang. 2009. Challenge of Comparative Literature. Seoul: Mineumsa.
Pratt, Louise. 1995. “Comparative Literature and Global Citizenship.” In Comparative Literature in an Age of Multiculturalism, edited by Charles Bernheimer, 58-65. New York: John Hopkins University Press.
Safran, William. 1999. “Diaporas in Modern Societies: Myths of Homeland and Return.” Diasporas 1 (1): 83-99.
Safran, William, Ajaya Kumar Sahoo, and Brij V. Lal. 2008. “Indian Diaspora in Transnational Contexts: Introduction.” Journal of Intercultural Studies 29 (1): 1-5.
Song, Ji-won. 2011. “Korean Diplomatic Missions 朝鮮通信使 to Japan: Aspects of Cultural Interchange between Korea and Japan.” Korean Journal of Japanese Studies 5: 194-223.
Tieghem, P. Van. 1999. La littératurecomparée [Comparative Literature]. Translated by Chongwon Kim. Seoul: Yelimgihoek.
Turner, Victor. 1996. From Ritual to Theatre. Translated by Ki-oo Yi and Ikdoo Kim. Busan: Hyeondaemihaksa.
Venuti, Laurence. 1998. The Scandals of Translation. London and New York: Routledge.
Weisstein, Ulrich Werner. 1989. Einführung in die Vergleichende literature-wissenschaft [A Theory of Comparative Literature]. Translated by Yoo-young Yi. Seoul: Girinwon.
Yi, Chi-son. 2009. Japanese Traditional Performing Arts. Seoul: JNC Books.
Yoo, Young-dae. 2009. “The Changgeuk Musical Tradition and New Stage of the Changgeuk—On National Changgeuk Company’s Performance Cheong.” Journal of Pansori 27: 245-74.
Yu, Song-ryong. 2007. Jingbirok 懲毖錄. Edited and translated by Donghwan Lee. Seoul: Hyeonamsa.
Zeitung. Accessed May 12, 2015. http://www.berliner-zeitung.de/archiv/die-koreanische-oper--die-schwalbe--bei-den-asien-pazifik-wochen-frauen-schenkt-man-nichtzurue ck,10810590,10320886.html.