바로가기메뉴

본문 바로가기 주메뉴 바로가기

logo

A Comparative Study of Gukhanmun Style in Seoyu gyeonmun and Mixed Style in Seiyo jijo: On the Formation of Gukhanmun Style in Korea

Korea Journal / Korea Journal, (P)0023-3900; (E)2733-9343
2014, v.54 no.2, pp.105-127
https://doi.org/10.25024/kj.2014.54.2.105

  • Downloaded
  • Viewed

Abstract

This article analyzes the role Yu Gil-jun’s Seoyu gyeonmun (Observations on a Journey to the West) played in the development of gukhanmun, a mixed-script writing style composed of Korean and literary Chinese. The article begins with an examination of Seoyu gyeonmun’s stylistic relationship with Fukuzawa Yukichi’s Seiyo jijo (Conditions in the West). By analyzing the integration of literary Chinese in the two books, this study will present Yu Gil-jun’s unique stylistic achievements and their influence on Korean literary tradition. While Seoyu gyeonmun may have acquired information about the modern West and ideas about constitutionalism and freedom from Seiyo jijo, in terms of syntax the work is more similar to eonhae (Korean translations of Chinese classics). Yu’s rearrangment of the syntactic order of Literary Chinese to fit Korean is likely a legacy of the Korean tradition of the translation of Chinese classics, rather than the influence of Japanese syntax. This exhibits the uniqueness of gukhanmun style in Seoyu gyeonmun, in contrast with the stylistic traits of Seiyo jijo. Moreover, Seoyu gyeonmun displays signs of the author’s active involvement in shaping the text through the editing and rewriting that occurred in the process of translation and adaptation.

keywords
gukhanmun style, Seoyu gyeonmun, Seiyo jijo, Yu Gil-jun, Fukuzawa Yukichi, Korean translation of Chinese classics (eonhae), literary Chinese

Reference

1.

Fukuzawa, Yukichi. 1866. Seiyo jijo shohen 西洋事情初編 (Conditions in the West, First Volume). Vol. 1. Tokyo: Jiji Shinposha.

2.

Fukuzawa, Yukichi. 1867. Seiyo jijo gaihen 西洋事情外編 (Conditions in the West, Supplementary Volume). Vol. 1. Tokyo: Jiji Shinposha.

3.

Fukuzawa, Yukichi. 2006. Fukuzawa Yukichi jaseojeon (Autobiography of Fukuzawa Yukichi). Translated by Heo Ho. Seoul: Isan. Originally published as Fukuo jiden 福翁自傳 (Tokyo: Jiji Shinposha, 1899).

4.

Jeon, U. [1908] 2011. “Jungyong eonhae” (Korean Vernacular Translation of the Zhongyong). In vol. 10 of Ganjae jeonjip 艮齋全集 (Complete Works of Ganjae Jeon U), edited by Hwayeonhoe. Seoul: Hakmin Munhwasa.

5.

Yu, Gil-jun. 2004. Seoyu gyeonmun 西遊見聞 (Observations on a Journey to the West). Seoul: Seohae Munjip. Translated by Hur Kyoung-Jin. Originally published as Seoyu gyeonmun (Tokyo: Gyosunsha, 1895).

6.

Chung, Yong-hwa. 2004. Munmyeong-ui jeongchi sasang: Yu Gil-jun-gwa geundae hanguk (Civilized Political Thought: Yu Gil-jun and Modern Korea). Seoul:Moonji Publishing.

7.

Hur, Kyoung-Jin. 2004. “Yu Gil-jun-gwa seoyu gyeonmun” (Yu Gil-jun and Seoyu gyeonmun). Eomun yeongu (Studies on the Korean Language and Literature) 32.1.

8.

Kim, Jeong-hyun. 2006. “Yu Gil-jun-gwa Yang Gye-cho-ui miguk cheheom-gwa geundae gukga insik” (Yu Gil-jun and Yang Gye-cho’s U.S. Experience and State Consciousness). Munmyeong yeonji (Civilization Journal) 18.

9.

Kim, Young-min. 2009. “Geundae gyemonggi munche yeongu: Yu Gil-jun-eul jungsim-euro” (A Study of the Writing Styles of the Modern Enlightenment Period: With a Focus on Yu Gil-jun). Dongbang hakji (Journal of Korean Studies) 148.

10.

Ko, Yeng-kun. 2004. “Yu Gil-jun-ui gungmungwan-gwa sahoe sasang” (A Study of Yu Gil-jun’s Philosophy of National Language and Social Thought). Eomun yeongu (Studies on the Korean Language and Literature) 32.1.

11.

Komori, Yoichi 小森陽一. 2003. Ilboneo-ui geundae (The Modern Foundation of the Japanese Language). Translated by Jeong Seon-tae. Seoul: Somyong Publishing. Originally published as Nihongo no kindai 日本語の近代 (Tokyo: Iwa-nami Shoten, 2000).

12.

Lee, Han-seop. 2002. Seoyu gyeonmun: eohwi saegin (The Glossarial Index of the Seoyu gyeonmun). Seoul: Pak I Jung Press.

13.

Lee, Hyung-dae. 2009. “Seoyu gyeonmun-ui seogu yeohaeng cheheom-gwa munmyeong pyosang” (Travel Experiences of the West and Representaion of Civilization in Seoyu gyeonmun). Bipyeong munhak (Critical Literature) 34.

14.

Lee, Kwang-lin. 1979. Hanguk gaehwasasang yeongu (A Study of the Korean Enlightenment Thought). Seoul: Ilchokak.

15.

Legge, James. [1861] 1893. Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean. Oxford: Clarendon Press

16.

Lim, Sang-Seok. 2008. 20 segi gukhanmunche-ui hyeongseong gwajeong (The Formation of Gukhanmun Style in the Twentieth Century). Seoul: Jisik Sanupsa.

17.

Lim, Sang-Seok. 2010a. “1910 nyeondae cho, hanil siryong jangmun-ui gyeonggye:hanil siryong jangmunbeop-ui bigyo” (The Topography of Practical Composition between Korea and Japan in the Early 1910s). Eomun nonjip (Journal of the Society of Korean Language and Literature) 61.

18.

Lim, Sang-Seok. 2010b. “Ilje gangjeomgi joseon chongdokbu-ui joseoneogeup hanmun gyogwaseo yeongu siron” (A Study of the Korean Language and Classical-Chinese Textbooks of the Government-General of Korea). Hanmun hakbo (Journal of Korean Literature in Literary Chinese) 22.

19.

Min, Hyun-sik. 1994. “Gaehwagi gugeo munche-e daehan jonghapjeok yeongu (1)” (A Synthetic Study of the Korean Writing Style in the Enlightenment Period of Korea, Pt. 1). Gugeo gyoyuk (Korean Language Education) 83.

20.

Morioka, Kenji 森岡健二. 1991. Kindaigo no seiritsu 近代語の成立 (The Establishment of the Modern Language). Tokyo: Meiji Shoin.

21.

Saito, Mareshi 齋藤希史. 2007. “Gen to bun no aida: kundoku bun to iu shikumi 言と文のあいだ--訓—文というしくみ” (Between the Spoken and Written Word). Bungaku 文史学 (Literature) 8.6.

22.

Saito, Mareshi 齋藤希史. 2010. Geundaeeo-ui tansaeng-gwa hanmun (Literary Chinese and the Birth of the Modern Korean Language). Translated by Hwang Ho-deok et al. Seoul: Hyeonsil Munhwa. Originally published as Kanbunmyaku to kindainihon 漢文脈と近代日本 (Tokyo: Nippon Hososhuppan Kyokai, 2007).

23.

Schmid, Andre. 2002. Korea Between Empires, 1895-1919. New York: Columbia University Press.

24.

Yi, Yeon-suk. 2006. Gugeo-raneun sasang (The Idea of National Language). Translated by Ko Yeong-jin et al. Seoul: Somyeong. Originally published as Kokugo to iu shiso 国語という思想 (Tokyo: Iwanami Shoten, 1996).

Korea Journal