바로가기메뉴

본문 바로가기 주메뉴 바로가기

ACOMS+ 및 학술지 리포지터리 설명회

  • 한국과학기술정보연구원(KISTI) 서울분원 대회의실(별관 3층)
  • 2024년 07월 03일(수) 13:30
 

Korea Journal

  • P-ISSN0023-3900
  • E-ISSN2733-9343
  • A&HCI, SCOPUS, KCI

Reading Homer’s Iliad in North Korea: A Study on Lim Hak-Su’s Prefaces to His Three Translated Versions of the Iliad

Reading Homer’s Iliad in North Korea: A Study on Lim Hak-Su’s Prefaces to His Three Translated Versions of the Iliad

Korea Journal / Korea Journal, (P)0023-3900; (E)2733-9343
2023, v.63 no.4, pp.84-110
https://doi.org/10.25024/kj.2023.63.4.84
김헌(Heon KIM) (서울대)

초록

This article aims at a comparative analysis of the prefaces in Lim Hak-Su’s translations of the Iliad. Lim published three translations of the Iliad, the first in 1940 during the Japanese colonial period, and later in North Korea in 1963 and 1989. The differences between the prefaces in these three editions are noteworthy. While the 1940 preface begins with high praise for the Iliad and the emotional and romantic tone is maintained until the end, the 1963 preface attempts to focus on an objective narrative. Lim defined Homer’s Iliad as an “inmin epic.” The most noteworthy point of this preface is that Lim cites Engels and Marx to support his evaluation of the Iliad. Finally, in the preface to the 1989 translation, the perspectives of Marx and Engels are gone and Kim Ilsung’s teachings appear instead. Such changes show that the communism of Marx and Engels, which can be called a foreign ideology, had finally been overcome in North Korean society and that Kim Il-sung’s Juche ideology had been established as the absolute state policy with the highest authority. The case of Lim’s prefaces allows us to think about how literary criticism is influenced by national ideologies and what it means to study literature and humanities in North Korea.

keywords
Lim Hak-Su, Homer, Iliad, inmin, epic, literature, ideology, humanities, North Korea

Abstract

This article aims at a comparative analysis of the prefaces in Lim Hak-Su’s translations of the Iliad. Lim published three translations of the Iliad, the first in 1940 during the Japanese colonial period, and later in North Korea in 1963 and 1989. The differences between the prefaces in these three editions are noteworthy. While the 1940 preface begins with high praise for the Iliad and the emotional and romantic tone is maintained until the end, the 1963 preface attempts to focus on an objective narrative. Lim defined Homer’s Iliad as an “inmin epic.” The most noteworthy point of this preface is that Lim cites Engels and Marx to support his evaluation of the Iliad. Finally, in the preface to the 1989 translation, the perspectives of Marx and Engels are gone and Kim Ilsung’s teachings appear instead. Such changes show that the communism of Marx and Engels, which can be called a foreign ideology, had finally been overcome in North Korean society and that Kim Il-sung’s Juche ideology had been established as the absolute state policy with the highest authority. The case of Lim’s prefaces allows us to think about how literary criticism is influenced by national ideologies and what it means to study literature and humanities in North Korea.

keywords
Lim Hak-Su, Homer, Iliad, inmin, epic, literature, ideology, humanities, North Korea
투고일Submission Date
2023-07-23
수정일Revised Date
2023-10-16
게재확정일Accepted Date
2023-10-16

Korea Journal