바로가기메뉴

본문 바로가기 주메뉴 바로가기

ACOMS+ 및 학술지 리포지터리 설명회

  • 한국과학기술정보연구원(KISTI) 서울분원 대회의실(별관 3층)
  • 2024년 07월 03일(수) 13:30
 

Korea Journal

  • P-ISSN0023-3900
  • E-ISSN2733-9343
  • A&HCI, SCOPUS, KCI

(Un)visualizing Korea in the World: The Issue of the Translator in the Collection of Modern Korean Fairy Tales and the Politics of the World Fairy Tale Series

(Un)visualizing Korea in the World: The Issue of the Translator in the Collection of Modern Korean Fairy Tales and the Politics of the World Fairy Tale Series

Korea Journal / Korea Journal, (P)0023-3900; (E)2733-9343
2024, v.64 no.3, pp.126-157
https://doi.org/10.25024/kj.2024.64.3.126
조윤정(Yun-jeong JO) (국민대학교)
  • 다운로드 수
  • 조회수

초록

This study aims to identify the Korean translator of the Collection of Modern Korean Fairy Tales (Chaoxian xiandai tonghuaji 朝鮮現代童話集), published in Shanghai, China in 1936. It examines the significance of the collection’s translation in the context of its relationship with teachers at Inseong School and the publication of the World Fairy Tale Series. Drawing on the prefaces of two fairy tale collections translated by Shao Linsheng and newspaper articles, this study concludes that the Collection of Modern Korean Fairy Tales was translated by the Chinese Shao Linsheng and the Korean Jeong Ja-pyeong, the latter a member of the Young Korean Academy (Heungsadan). The composition of the World Fairy Tale Series by Zhonghua shuju 中華書局, and the Chinese-style illustrations of the Collection of Modern Korean Fairy Tales, indicate the potential for cultural transformation, in which Chinese readers living in a colonial context could domesticate Korean fairy tales. Western stories, mistakenly identified as Korean fairy tales, depict the protagonist overcoming crises and seeking freedom. With these stories, the translator wanted to introduce young readers to the ideals of anti-imperialism and liberation. Thus, the Collection of Modern Korean Fairy Tales indicates that Chinese readers harbored political expectations and a desire for appropriating colonial Korea.

keywords
Collection of Modern Korean Fairy Tales, translation, Shao Linsheng, Jeong Ja-pyeong, Shanghai, Inseong School, World Fairy Tale Series, illustration

Abstract

This study aims to identify the Korean translator of the Collection of Modern Korean Fairy Tales (Chaoxian xiandai tonghuaji 朝鮮現代童話集), published in Shanghai, China in 1936. It examines the significance of the collection’s translation in the context of its relationship with teachers at Inseong School and the publication of the World Fairy Tale Series. Drawing on the prefaces of two fairy tale collections translated by Shao Linsheng and newspaper articles, this study concludes that the Collection of Modern Korean Fairy Tales was translated by the Chinese Shao Linsheng and the Korean Jeong Ja-pyeong, the latter a member of the Young Korean Academy (Heungsadan). The composition of the World Fairy Tale Series by Zhonghua shuju 中華書局, and the Chinese-style illustrations of the Collection of Modern Korean Fairy Tales, indicate the potential for cultural transformation, in which Chinese readers living in a colonial context could domesticate Korean fairy tales. Western stories, mistakenly identified as Korean fairy tales, depict the protagonist overcoming crises and seeking freedom. With these stories, the translator wanted to introduce young readers to the ideals of anti-imperialism and liberation. Thus, the Collection of Modern Korean Fairy Tales indicates that Chinese readers harbored political expectations and a desire for appropriating colonial Korea.

keywords
Collection of Modern Korean Fairy Tales, translation, Shao Linsheng, Jeong Ja-pyeong, Shanghai, Inseong School, World Fairy Tale Series, illustration
투고일Submission Date
2024-03-04
수정일Revised Date
2024-06-18
게재확정일Accepted Date
2024-06-18

Korea Journal