The purpose of this study is to investigate how individuals assess Chinese, Japanese, and Korean (CJK) transliterated bibliographic information on current library catalogs. Two separate studies, a survey and an experiment, were conducted using the WorldCat system. Users noted that Romanization has many issues which can inhibit user’s ability to understand the transliterated bibliographic information even when it is in the person’s own native language and even when the individual had extensive experience with transliteration systems. The experimental results also supported these findings: participants had better results and satisfaction when looking for information written in English than when searching for transliterated information written in their native language. Implications for future research suggests a need to investigate user preferences for translation vs. transliteration of bibliographic information. This study proposes consideration of using English translation as a parallel link with CJK Romanization for bibliographic information.
Arsenault, Clément. (2002). Pinyin romanization for OPAC retrieval – Is everyone being served?. Information Technology and Libraries, 21(2), 45-50.
Bossmeyer, Cristine. (1987). Automated Systems for Access to Multilingual and Multiscript Library Materials: Problems and Solutions (-). Paper presented at the Pre-Conference held at Nihon Daigaku Kaikan, 1986. IFLA.
Gao, Mobo C. F.. (2000). Mandarin Chinese: An Introduction:Oxford University Press.
Ha, YooJin. (2008). Accessing and Using Multilanguage Information by Users Searching in Different Information Retrieval Systems.
Jeong, Wooseob. (1998). A pilot study of OCLC CJK plus as OPAC. Library & Information Science Research, 20(3), 271-292.
Kim, Kyongsok. (1999). Standardizing romanization of korean hangeul and hanmal. Computer Standards Interfaces, 21(5), 441-459.
Kudo, Yoko. (2010). A study of romanization practice for japanese language titles in oclc world- cat records. Cataloging & Classification Quarterly, 48(4), 279-302.
Lindén, Krister. (2006). Multilingual modeling of cross-lingual spelling variants. Information Retrieval, 9(3), 295-310.
Oard, Douglas W.. (1998). Cross language information retrieval. Annual Review of Information Science and Technology, 33, 223-256.
Oh, Jong-Hoon. (2006). A comparison of different machine transliteration models. Journal of Artificial Intelligence Research, 27, 119-151.
Park, Jung-ran. (2001). Information retrieval of Korean materials using the CJK bibliographic system: Issues and problems (245-255). Proceedings of the Second KSAABiennial Conference: Korean Studies at the Dawn of the Millennium.
Shaker, A. K.. (2002). Bibliographic Access to Non-Roman Scripts in Library OPACs: A Study of Selected ARL Academic Libraries in the United States.
Shin, Hee-sook. (2003). Quality of Korean cataloging records in shared databases. Cataloging & Classification Quarterly, 36(1), 55-90.
Sohn, Ho-min. (1999). The Korean Language:Cambridge University Press.
Taylor, Insup. (1995). Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese:John Benjamins Publishing Company.
Wang, Andrew H.. (2007). OCLC update. http://oclccjk.lib.uci.edu/oclccjk07/07OCLC-CJK-UG-Wang.ppt#757,46,CJK%20Records%20in%20WorldCat.
Zeng, Lei. (1992). An Evaluation of the Quality of Chinese-Language Records in the OCLC OLUC Database and the Study of a Rule-Based Data Validation System for Online Chinese Cataloging.
Zeng, Lei. (1991). Automation of bibliographic control for Chinese materials in the United States. International Library Review, 23, 299-319.
Zhang, Foster. (1998). Multiscript information processing on crossroads: Demands for shifting from diverse character code sets to the UnicodeTM Standard in library applications. IFLA Journal, 25(3), 162-167.
Zhu, Xiaojin. (2001). Chinese languages: Mandarin. in: Facts about the World’s Languages: An Encyclopedia of the World’s Major Languages, Past and Present:H.W. Wilson Company.