바로가기메뉴

본문 바로가기 주메뉴 바로가기

ACOMS+ 및 학술지 리포지터리 설명회

  • 한국과학기술정보연구원(KISTI) 서울분원 대회의실(별관 3층)
  • 2024년 07월 03일(수) 13:30
 

Korea Journal

  • P-ISSN0023-3900
  • E-ISSN2733-9343
  • A&HCI, SCOPUS, KCI

Japanese Learning of Korean Culture through Korean Classical Novels

Korea Journal / Korea Journal, (P)0023-3900; (E)2733-9343
2013, v.53 no.2, pp.155-180
https://doi.org/10.25024/kj.2013.53.2.155
차충환 (경희대학교)

Abstract

This study examines how Japanese scholars as well as the public accepted Korean classical novels from the latter part of the Joseon dynasty until the 1920s. During this time, Japanese used translated and published Korean classical novels to learn and understand the Korean language and culture. The first person who transcribed Korean classical novels was Amenomori Hoshu 雨森芳洲, an interpreter who also learned the Korean language by transcribing classical novels such as Sukhyangjeon (The Tale of Sukhyang) and Yi Baek-gyeong jeon (The Tale of Yi Baek-gyeong). He also used Korean classical novels when he was teaching Korean to Japanese apprentices training to become interpreters. Korean classical novels were used continuously as Korean learning materials by Japanese scholars, interpreters, students, and so on. As the interest in Korean classical novels increased, Choe Chung jeon (The Tale of Choe Chung), Im Gyeong-eop jeon (The Tale of Im Gyeong-eop), and Chunhyangjeon (The Tale of Chunhyang), among others, were translated and published. Scholars such as Nakarai Tosui 桃水野史, Takahashi Toru 高橋亨, and Hosoi Hajime 細井肇 continued to translate Korean classical novels. These scholars also published several classical novels up until the 1920s. They contain a total of 15 pieces, which are representative examples of Korean classical novels. Hosoi claimed that learning Korean classical novels was important to learning more about the Joseon dynasty. After receiving Korean classical novels through the transcription, translation, and publication process, Japanese scholars studied them earnestly. This article systematically traces this early period when Korean classical novels first became the subject of study among Japanese.

keywords
Korean classical novels, Amenomori, Sukhyangjeon, Korean culture, transcription, publication, translation

참고문헌

1.

Amenomori, Hoshu 雨森芳洲, ed. 1982. Hoshu gaiko seki-gakari shiryo shokanshu (Amenomori Hoshu’s Collection of Diplomatic Documents and Letters). Japan: Kansai University Press.

2.

Courant, Maurice. 1994. Hanguk seoji (Korean Bibliography). Translated by Lee Hee-Jae. Seoul: Ilchokak. Originally published as Bibliographie coréenne (Paris: E. Leroux, 1894).

3.

Fukushima, Kunimichi 福島邦道, and Okaue Tokina 岡上登喜南, eds. 1990. “Honbun hem 本文篇” (The Body Piece). In Meiji juyonenban korinsuchi: honbun oyobi so sakuin 明治十四年版 交隣須知 本文及び總索引 (Meiji 14 Year’s Edition of the Korinsuchi: With Texts and Indexes). Japan: Kasama Shoin.

4.

Hosoi, Hajime 細井肇. 1911. Chosen bunka shiron 朝鮮文化史論 (A Historical Study of Joseon’s Traditional Culture). Gyeongseong: Joseon Yeonguhoe.

5.

Hosoi, Hajime 細井肇. 1921. Tsuzoku chosen bunko 通俗朝鮮文庫 (A Collection of Popular Literature of Joseon). Keijo: Jiyu Tokyusha.

6.

Hosoi, Hajime 細井肇. 1922-1923. Senman sosho 鮮滿叢書 (A Collection of Joseon’s Traditional Studies and Literature). Keijo: Jiyu Tokyusha.

7.

Hosoi, Hajime 細井肇. 1924. Chosen bungaku kessakushu 朝鮮文學傑作集 (A Collection of Masterpieces in Joseon Literature). Tokyo: Hokokai.

8.

Kwon, Seop. [n.d.] 1938. Oksogo 玉所稿 (The Collected Works of Okso Kwon Seop).

9.

Lee, Sang-Taik, ed. 1998. Haeoe suilbon hanguk gososeol chongseo (A Collection of Rare Korean Classical Novels Preserved in Overseas Countries). Seoul: Taehaksa.

10.

Nakarai, Tosui 桃水野史. [1882] 2004. “Gyerim jeonghwa chunhyangjeon” (Korean Love Story Chunhyangjeon). Translated by Park Sang-deuk and published in Gososeol yeongu (Studies on Korean Classical Novels) 17: 358-399.

11.

Oda, Ikugoro 小田幾五郞. [1794] 2005. Sangseo gimun 象胥記聞 (Diplomats’ Travelogue). Translated by Gurita Eiji 栗田英二. Seoul: Ihoe Munhwasa. Originally published as Shoshokibun 象胥記聞.

12.

Oomagari, Mitaro 大曲美太郞. 1990. “Kaidai 解題” (Explanations on the Book and the Author). In Meiji juyonenban korinsuchi: honbun oyobi so sakuin 明治14年 版交隣須知: 本文及び総索引 (Meiji 14 Year’s Edition of the Korinsuchi: With Texts and Indexes), edited by Fukushima Kunimichi 福島邦道 and Okaue Tokina 岡上登喜南. Tokyo: Kasama Shoin.

13.

Takahashi, Toru 高橋亨. 1910. Chosen no monogatari-shu fu rigen 朝鮮の物語集附俚 諺 (A Collection of Joseon’s Stories and Proverbs). Japan: Nikkan Shobo.

14.

Cho, Hee Woong, and Matsubara Takatoshi 松原孝俊. 1997. “Sukhyangjeon hyeongseong yeondae jaego” (Reconsideration of the Year of Creation of Sukhyangjeon). Gojeon munhak yeongu (Journal of Korean Classical Literature) 12: 115-151.

15.

Hur, Kyoung Jin. 2001. “Gososeol pilsaja Hashimoto Soyoshi-ui haengjeok” (The Deeds of Hashimoto Soyoshi Who Transcribed Korean Classical Novels). Dongbang hakji (Journal of Korean Studies) 112: 1-40.

16.

Jung, Byung Sul. 2001. “Joseon hugi dongasia eomun gyoryu-ui han danmyeon: donggyeongdae sojang, hangeul beonyeokbon okgyori-reul jungsim-euro” (A Phase of East Asian Language and Literature Exchange in the Late Joseon Dynasty: Focusing on a Korean Translation of Okgyori Preserved in Tokyo University). Hanguk munhwa (Journal of Korean Culture Studies) 27: 55-78.

17.

Jung, Byung Sul. 2004. “Ilbonin-ui hangugeo gyojae sukhyangjeon” (Sukhyangjeon as a Textbook on Korea for the Japanese). Munheon-gwa haeseok (Literature and Interpretation) 26: 99-108.

18.

Jung, Byung Sul. 2005. “18·19 segi ilbonin-ui joseon soseol gongbu-wa joseongwan: choechungjeon-gwa imgyeongeopjeon-eul jungsim-euro” (Japanese’s Studies of Joseon Novels and Their Thoughts on Joseon: Focusing on Choe Chung jeon and Im Gyeong-eop jeon). Hanguk munhwa (Journal of Korean Culture Studies) 35: 27-53.

19.

Jung, Ha Young. 1994. “Sukhyangjeon-e natanan urimal-ui sseuimsae” (A Study of the Use of Korean Language in Sukhyangjeon). Hangeul (Journal of Korean Language Society) 52: 49-72.

20.

Kim, Shin Chung, Kim Yongui, and Shin Hae-Jin. 2003. “Nakarai Tosui yeok gyerim jeonghwa chunhyangjeon yeongu” (A Study of the Korean Love Story Chunhyangjeon, Translated by Nakarai). Ilbon eomunhak (Korean Journal of Japanese Language and Literature) 17: 287-307.

21.

Kwon, Hyeok Rae. 2007. “Takahashi bon chunhyangjeon-ui teukjing-gwa uiui” (Characteristics and Meanings of Takahashi’s Translation of Chunhyangjeon). Gososeol yeongu (Research of Korean Old Novels) 24: 363-408.

22.

Kwon, Hyeok Rae. 2008. “Geundae chogi seolhwa gojeon soseoljip ‘joseon mureojip’-ui seonggyeok-gwa munhaksa-jeok uiui” (Characteristics of the Chosen no monogatari-shu fu rigen, Collection of Early Modern Classical Folk Tales, and Its Meaning in Literary History). Hanguk eoneo munhak (Korean Language and Literature) 64: 217-246.

23.

Kwon, Sun-Keung, Han Jae Pyo, and Lee Sang Hyun. 2010. “Gale munseo sojae simcheongjeon, tosaengjeon yeongyeokbon-ui balgul-gwa uiui” (A Study of the Significance of Discovering the English Translations of Sim Cheong jeon and Tosaengjeon in the James Scarth Gale Papers). Gososoel yeongu (Research of Korean Old Novels) 30: 419-494.

24.

Lee, Bok Kyu, and Kim Giseo. 1991. “Iryeokbon imgyeongeopjeon-e daehayeo” (A Study of the Im Gyeong-eop jeon Translated into Japanese). Gugeo gungmunhak yeongu (Journal of Korean Language and Literature Studies) 14: 393-411.

25.

Lee, Sang Hyun. 2010. “Chunhyangjeon soseoreo-ui jaepyeon gwajeong-gwa beonyeok” (A Study of the Interrelationship between the Reorganizing Process of Novel Language and Its Translation in Chunhyangjeon). Gososoel yeongu (Research of Korean Old Novels) 30: 375-417.

26.

Lee, Sang Hyun, and Ryu Chung Hee. 2012. “Takahashi joseon munhangnon-ui geundae haksulsa-jeok hamui” (Modern Scholarly Implications of Joseon Literary Theory Studied by Takahashi). Ilbon munhwa yeongu (Journal of Japanese Culture Studies) 42: 353-380.

27.

Park, Jin-Hwan. 2011. “Naeshirogawa bon seogeumdam-e daehayeo: joseoneo hakseupseo-roseoui seonggyeok-eul jungsim-euro” (The Sekiindan of the Naeshirogawa Collection: Focusing on Its Feature as a Korean Language Textbook). Hangugeo hak (Korean Linguistics) 52: 121-148.

28.

Park, Sanghyun. 2009. “Jeguk ilbon-gwa beonyeok: Hosoi Hajime-ui joseon gososeol beonyeok-eul jungsim-euro” (The Empire of Japan and Translation: Based on the Joseon Classical Novels Translated by Hosoi Hajime). Ireo ilmunhak yeongu (Journal of Japanese Language and Literature) 71.2: 423-443.

29.

Park, Sanghyun. 2010. “Beonyeok-euro balgyeondoen joseonin: jiyu tokyusha-ui joseon gososeol beonyeok-eul jungsim-euro” (The People of Joseon Discovered through Translation: Based on the Joseon Old Novels Translated by the Publisher Jiyu Tokyusha). Ilbon munhwa hakbo (Journal of Japanese Culture) 46: 391-411.

30.

Sakurai, Nobuhide 櫻井信榮. 2010. “Nakarai Tosui gyerim jeonghwa chunhyangjeon-e daehayeo” (A Study of the Korean Love Story, Chunhyangjeon Translated by Nakarai Tosui). Ilbonhak (Journal of Japanese Studies) 31: 209-228.

31.

Yang, Seung Min. 2011. “Sinjeung guunnu-ui balgyeon-gwa geu jonjae uimi” (Discovering Jiuyunlou and the Significance of Its Existence). Hanguk han-munhak yeongu (Journal of Korean Literature in Hanmun) 48: 537-581.

32.

Yoo, Choon Dong. 2011. “Hanil byeonghap jeueum-e yutong doeeotdeon gososeolui mongnok” (The List of Classical Novels Distributed after the Japanese Annexation of Korea). Yeonmin hakji (Yeonmin Journal) 15: 291-308.

33.

Yu, Tak-Il. 1989. Hanguk munheonhak yeongu (A Study of Korean Bibliographies). Seoul: Asea Munhwasa.

Korea Journal