이 연구에서는 AGROVOC 시소러스의 개념간 관계를 분석하여 시소러스의 의미 관계의 모호성과 비일관성을 밝히고, 이러한 단점들을 개선한 온톨로지의 개념간 관계를 제시하였다. 개념간 관계 분석의 결과로 온톨로지의 개념간 관계의 핵심 요소인 개념 모형과 의미론적으로 발전된 개념간 관계 유형을 제시하였다. 이 관계들은 부분적으로 추론 기능을 수행할 수 있으며 보다 명확한 의미 관계를 기반으로 하는 지식조직시스템에 적용할 수 있을 것이다. 그리고 시소러스의 개념간 관계 유형을 확장하는데 이용할 수 있는 새로운 관계 유형들을 밝혀내었고, 이 관계 유형들이 법률분야 관련어집과 같은 기존 시소러스에도 활용할 수 있음을 확인하였다.
This study uncovered ambiguity and inconsistency of the semantic relationships of the existing thesaurus by analyzing the concept relationships of AGROVOC and proposed the concept relationships of ontology in partially overcoming these limitations. By the results of analyzing the concept relationships, the study proposed conceptual model as most important part of conecept relationships of ontology and semantically developed concept relationship types. These relationships partially can perform inferences and must be useful for information knowledge system based on more exact semantic relationships. Also the study found out new relationship types and they will be useful for extension of the concept relationships of existing thesaurus. And these relationship types showed that they were useful for the existing thesaurus as Legal Thesaurus.
(2000). 분류의 이해. , -.
(2001). 용어 정의를 도입한 시소러스 개발 연구. , 231-254.
(2004). 대등관계 설정의 확장 지침에 관한 연구. , 1-21.
(1998). 법률분야 관련어집. , -.
(19981998년8월). 패싯분류체계를 이용한 시소러스 작성에 관한 연구. , -.
(2003). 시소러스를 기반으로 한 온톨로지 시스템 구현에 관한 연구. , -.
(2004). 시소러스와 온톨로지의 상호 호환성에 관한 연구. , 27-47.
(1999). 시소러스의 기본 용어관계에 관한 연구. , 107-136.
(2000). 시소러스의 부가관계에 관한 연구. , 119-138.
(2004). AGROVOC.. , -.
(2004). from traditional knowledge organization systems to new semantic tools Proceedings of the third ACM/IEEE-CS Joint Conference on Digital Libraries TX on May 31 2003. , -.
(1999). “Thesaurus and beyond: an advanced formula for linguistic engineering and informa- tion retrieval.". k(wledge organi- zation), 10-22.
(2004). “Reengineering thesaurus for new applications Journal of Digital Information [online]. , -.
(2004). UMLS.. , -.
(2003). “The wording of the world presented graphically and terminologically selected and translated by Juan C. , 269-297.