In order to make the voice of Korean literature strong and influential enough in the dynamic field of world literature, any relevant fields and authors should keep working hard to figure out what and how they write. The reason for such argument is that in terms of world literature, it has been built upon this dynamic concept of introducing any diverse pieces of literature of their own originalities to as many readers as possible around the world. Referring to how 『Please Look After Mom』 written by SHIN Kyung-sook entered English and American publishing markets, this study looked into a narrative strategy and a translational strategy as well which Korean literature should work on to get itself introduced to the market of world literature. Since the novel of SHIN Kyung-sook had creative reasons in relation to the narrative strategy, it was able to make use of these new differences to knock on a door beyond the world of Korean literature. ‘Mom’ as the original form which had become familiar after being repeated via the narrative strategy of the novel by SHIN Kyung-sook develops into not only some stranger whom no one would know but also a subject that we should see with a sense of guilty. The narrative strategy of Author SHIN Kyung-sook made ‘mom’, the being of the original form, another ‘mom’, the boundary being. Not only that, 『Please Look After Mom』 by SHIN Kyung-sook passed through a prism of Translator KIM Ji-young, a boundary individual, and it became a whole new creation that the boundary individual had written on the boundary in collaboration with the main agent who created the piece from the beginning. She first interpreted the Korean literature which was trying to respond to demands of US market and afterwards, as far as the study understands, the tension of the boundary that the translator came to experience through the process of reproduction to ‘re-write’ the piece from the angle of this culture that had been growing her must have been a driving force to help her make distinguishable differences in comparison with other translators. The communication that the novel written by SHIN Kyung-sook had as world literature and that both the author and Translator KIM Ji-young had accomplished is believed to be something that could not have been realized without this process that the non-western world and the western world were engaged in to accept each other through production and translation of literature.
신경숙, 『엄마를 부탁해』, 창비, 2008.
Kyung-Sook, SHIN, Ji-young, Kim, Please Look After Mother, Orion Publishing Group, 2011.
Kyung-Sook, SHIN, Ji-young, Kim, Please Look After Mom, Random House, 2012.
김외곤, 「2인칭 서술이 작품의 수용에 미친 영향: 신경숙의 ‘엄마를 부탁해’를 중심으로」, 『한국현대문학연구』40집, 한국현대문학회, 2013. 195-218쪽.
김영신, 「번역 서평 분석을 통한 번역사의 비가시성 연구- 『엄마를 부탁해』의 서평분석을 중심으로」, 『통역과 번역』제14권 2호, 한국통역번역학회, 2012, 63-78쪽.
박승희, 「민족과 세계의 연대방식-황석영의 『바리데기』를 중심으로」, 『한민족어문학』제57집, 2010, 505-530쪽.
박철우, 「신경숙의 Please Look After Mom에 나타난 ‘자국화’ 전략 분석」, 『한국문예창작』제13권 제2호, 2014, 181-197쪽.
변학수, 「서술방식으로서의 반기억-귄터 그라스의 『게걸음으로 가다』와 신경숙의『엄마를 부탁해』」, 『독일어문학』제60집, 한국독일어문학회, 2013, 141-162쪽.
백낙청, 「세계화와 문학: 세계문학, 국민/민족문학, 지역문학, 특집: 세계문학을 다시묻는다」, 『영미문학연구회 2010년 봄 학술대회 기조발제』내용, 2010.
양진오, 「세계문학으로서의 한국문학, 그 위상과 전망-황석영의 바리데기를 중심으로」, 『한민족어문학』제51집, 2007, 71-96쪽.
윤선경, 「영어로 대중화된 신경숙의 소설, 『엄마를 부탁해』」, 『세계문학비교연구』제42집, 세계문학비교학회, 2013, 579-594쪽.
윤선경, 「문학번역 연구 현황과 과제: 엄마를 부탁해 영역본 연구를 중심으로」, 『현대영어영문학』57권 3호, 한국현대영어영문학회, 2013, 124-145쪽.
윤동구, 「비재현적 번역 이론의 가능석: 들뢰즈의 이론을 중심으로」, 연세대학교 석사학위논문, 2003.
윤여탁, 「세계화시대의 한국문학: 세계문학과 지역문학의 좌표」, 『국어국문학』155호, 국어국문학회, 2010, 19-38쪽.
윤지관, 「특집: 세계문학을 다시 묻는다: ‘경쟁하는 문학과 세계문학의 이념」, 『안과밖: 영미문학연구』29권, 영미문학연구회, 2010, 34-54쪽.
음영철, 「한국소설의 한류 가능성 모색, 신경숙의 『엄마를 부탁해』를 중심으로」, 『겨레어문학』제49집, 겨레어문학회, 2012, 93-116쪽.
이형진, 「신경숙의 Please Look After Mom의 영어 서평에 나타난 문학번역 평가의관점」, 『世界文學比較硏究』37권, 한국세계문학비교학회, 2011, 307-309쪽.
장미영, 「더 이상 아름답지 않은 ‘아름다운 죽음’에 관한 소고: 정찬과 토마스 만의베니스 소설의 상호텍스트성」, 『외국문학연구』제41호, 한국외국어대학교외국문학연구소, 2011, 415-439쪽.
정명교, 「세계문학과 번역의 맥락 속에서 살펴 본 한국문학의 오늘」, 『Comparative Korean Studies』제21권 2호, 2013, 11-37쪽.
정호정, 「문학번역의 수용과 평가: 신경숙의 『엄마를 부탁해』영역본을 중심으로」, 『통역과 번역』제14권 2호, 한국통역번역학회, 2012, 255-281쪽.
조영일, 「『엄마를 부탁해』를 둘러싸고」, 『문화비평』여름호, 황해문화, 2011, 301-312쪽.
최성실, 「세계속의 한국문학: 내러티브 인지와 공감의 글쓰기 -신경숙의 『엄마를 부탁해』를 중심으로-」, 『아시아문화연구』제29집, 가천대 아시아문화연구소, 2013, 379-406쪽.
한기욱, 「지구시대 한국문학의 안과 밖, 우리 시대의 사랑 성 환경 이야기」, 『창작과비평』122, 2003, 68-72쪽.
한금윤, 「시간의 서사화와 의사소통: 『엄마를 부탁해』를 중심으로」, 『세계문학비교연구』제30집, 세계문학비교학회, 2010, 5-28쪽.
홍영두, 「독일 근현대사회철학 원전 번역과 한국의 근대성」, 『시대와 철학』15권 2호, 한국철학사상연구회, 2004, 363-417쪽.
Kim Seong-Kon, 「Korean Literature in the Age of Globalization」, 『Comparative Korean Studies』8권, 국제비교한국학회, 1995, 33-50쪽.
폴 윌먼, 「한국영화를 통해 우회하기」, 김소영 편저, 『트랜스: 아시아 영상문화』, 현실문화연구, 2006, 569-571쪽.
김병욱 외 편역, 『문학과 신화』, 대방출판사, 1983.
서경식, 『디아스포라 기행』, 김혜신 역, 돌베개, 2006.
시모어 채트먼, 『영화와 소설의 서사구조』, 김경수 역, 민음사, 1995.
윤지관, 『세계문학을 향하여-지구시대의 문학연구』, 창비, 2013.
정혜욱, 『번역과 문화연구』, 경성대 출판부, 2010.
호미 바바, 『문화의 위치』, 나병철 역, 소명출판, 2012.
「김지영 번역후기, 번역가의 알려지지 않은 작업은 사실관계 확인」, 『대산문화재단웹진』, 2014년 여름호. 대산문화. http://blog.naver.com/flyl22?Redirect=Log&logNo=140128674569,
「김지영 번역가와의 인터뷰, ‘소설을 부탁해’」, 『대산문화 웹진』2011년 봄호. http://www.wkorea.com/content/view_02.asp?menu_id=06030200&c_idx=010106060000175&_C_=5