바로가기메뉴

본문 바로가기 주메뉴 바로가기

대중서사연구

Dynamics of the translation and acceptance of Anne of Green Gables in modern Korea: community, individuality, and gendered literary imagination

대중서사연구 / 대중서사연구, (P)1738-3188; (E)27139964
2014, v.20 no.2, pp.67-102
https://doi.org/10.18856/jpn.2014.20.2.003

  • Downloaded
  • Viewed

Abstract

The Korean translation of Anne of Green Gables, written by Canadian author Montgomery, has been a steady bestseller enjoyed by Korean female readers since the 1960s. This publication has won over children and adult readers as well as teenagers and has been turned into visual media, showing a significant presence in the literary history which allows us to understand Korean mass culture through the generations. By organizing the periodical characteristics of the publication and consumption of this text, the present paper examines the history of its acceptance and aims to investigate the literary dynamics whereby a single text is deflected as it crosses over national boundaries, is enjoyed in the receptive culture, and reflects a certain outlook on the world. Furthermore, the paper encompasses the points of contention related to the aspects of gender and nationalism in the narrative of Anne of Green Gables. Through an empirical comparative study of the translated versions, the above-mentioned discourse can be further elaborated. Shin Ji-Sik’s translation was the first Korean translated version and the most widely read, although it was a retranslation (or secondary translation) of the Japanese version. It was therefore influenced by the translator Muraoka Hanako’s worldview and the literary context, as he had worked with an awareness of girls’ fiction in the 1950s. The “tension between the exclusive ethnic communities” had been prominent in the original text, but as the text was introduced to Korea through Japan, the focus was shifted to problems of “individual willpower to overcome a difficult environment”, and the “conservative view of women” was strengthened. For readers in Asia, the background of the text was not the nationalistic symbolism of Canada, but an ideal village community with a lyrical natural landscape. In the literary and publishing market of 1960s Korea, Anne of Green Gables took on a somewhat disparate existence as a “narrative of growth into a member of the community based on a positive view of the world and a conservative view of women”. As a literary study, this paper emphasizes the idea that the conflict driving the overall narrative of Anne of Green Gables was the tension between “literature” and “productivity”’. The conflicts between the “literary language and performative/deictic conversation”, the “traditional rules of the community and individual freedom”, and the “usefulness of girls and boys in the labor force” are illustrated through series of episodes in order to reproduce three-dimensionally the method by which the social value and usefulness of “literature” and “woman” have been gendered. Imagination in Anne of Green Gables is permitted only to the point where rationality and the productivity of society are not threatened, and imagination expires the moment the character grows into a member of the community. In this way, the imaginative girl is returned to the community. Anne of Green Gables embodies the reality and hopes of a Canadian woman in 1908, and the book still stands at the start of the 21stcentury as a resonance of the reality of late20th-century Korean women, and of the possibility for literary imagination.

keywords
Anne of Green Gables, Muraoka Hanako, modern Korea, mass culture, translation, Korean women, nationalism, orphan, gendered imagination, 『빨강머리 앤』, 신지식, 무라오카 하나코, 번역과 수용의 문화 동력학, 젠더화된 문학적 상상력, 생산성, 배타적 공동체, 고아, 여고생

Reference

1.

경향일보

2.

동아일보

3.

조선일보

4.

한겨레

5.

여원 등의 잡지.

6.

몽고메리 저, 이재철 역, 빨강머리의 앤 , 상서각, 1979.

7.

몽고메리 저, 신지식 역, 빨강머리 앤 1~10 , 창조사, 1985.

8.

몽고메리 저, 김유경 역, 그린 게이블스 빨강머리 앤 , 2001.

9.

L.M.Mongomery, Anne of Green Gables, Bantam Books, 1987.

10.

강석진, 「캐나다의 국가적 아이콘 빨강머리 앤 의 미국화」, 영어영문학 54권 4호, 2008.

11.

권보드래, 천정환 공저, 1960년을 묻다 , 천년의 상상, 2012.

12.

김성연, 「근대의 기적 서사 <헬렌 켈러 자서전>의 식민지 조선 수용-‘불구자’, ‘성녀’가 되다」, 사이 13호, 국제한국문학문화학회, 2012.11.

13.

김윤경, 「해방 후 ‘여학생’ 연구-잡지 여학생 을 중심으로」, 비평문학 47, 한국비평문학회, 2013.3.

14.

노지승, 「1950년대 후반 여성 독자와 문학 장의 재편」, 한국현대문학연구 30, 한국현대문학회, 2010.4.

15.

박숙자, 한국문학과 개인성 , 소명출판, 2008.

16.

박지영 외, 젠더와 번역-여성 지의 형성과 변전 , 소명출판, 2013.

17.

선안나, 「신지식와 이영희 동화의 대비적 연구」, 돈암어문학 9, 돈암어문학회, 1997.2.

18.

이임자, 한국 출판과 베스트셀러 , 경인문화사, 1998.

19.

이임하, 「‘전쟁미망인’의 전쟁경험과 생계활동」, 아프레걸 사상계를 읽다 , 동국대학교 출판부, 2009.

20.

이재철, 한국아동문학작가론 , 개문사, 1988.

21.

정미지, 「1960년대 문학소녀 표상과 독서양상 연구」, 성균관대학교 석사학위 논문, 2011.4.

22.

조은정, 「1960년대 여대생 작가의 글쓰기와 대중성」, 여성문학연구 24, 한국여성문학학회, 2010.

23.

Bergstrom.B.(University of Chicago, United States), “Avonlea as ‘world’: Japanese Anne of Green Gables tourism as embodied fandom”, Japan Forum, vol.26, Issue 2, April 2014.

24.

Kristine Moruzi, ““I am content with Canada”: Canadian Girls at the Turn of the Twentieth Century“, Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 4.1(2012).

25.

Mark A. McCutcheon, “German as the Other National Canadian Culture”, University of Toronto Quarterly, Vol 78, No.2, Spring 2009.

26.

Raymond Williams, The English Novel from Dickens to Lawrence, 1973

27.

Uchiyama, Akiko(University of Queensland, Australia), “Akage no An in Japanese girl culture: Muraoka Hanako’s translation of Anne of Green Gables”, Japan Forum, vol.26, Issue 2, April 2014.

대중서사연구