ISSN : 1738-3110
Purpose: The purpose of this study is to investigate the distribution of ancient Korean books around the world, and to study the process and impact of Myongsimbogam's distribution to East Asia and Europe. Research design, data and methodology: This study conducted literature research as its research method. The scope of research covers Korea, China, Japan, Vietnam, Spain, Germany and Russia. Results: Ancient Korean books were distributed through the Kwanpan and Banggakbon, and leaked overseas in historical circumstances. Myongsimbogam was distributed to Korea, China, Japan, Vietnam, Spain, France, Germany, and Russia. Myongsimbogam was the first ancient book to be translated into Western languages. Conclusions: The distribution of Myongsimbogam promoted the exchange of spiritual civilizations in the East and West, and became the basis for maintaining an individual philosophy, as well as social order. Therefore, the distribution of Myongsimbogam needs to be further expanded. For this, it is necessary to translate Myongsimbogam into English and popularize it through e-books, audio books and various lectures. While previous studies on Myongsimbogam have mainly focused on personality and moral education, this study is significant in that it examines the distribution and dissemination process of Myongsimbogam, its influence and significance.
Aang, P. C. (2010). Textual Criticism on the Theory of not complied by Qiu Shi. Feng China Journal of Humanities and Social Sciences, 20(6), 33-71.
Aang, P. C. (2008). Analysis of the Status of Beng Sim Po Cami Feng. China Journal of Humanities and Social Sciences, 16, 77-87.
Bak, J. W.(2012). About Korean Old Rare Books Collection in Toyo Bunko, Japan. Yeol-sang Journal of Classical Studies, 36, 31-38. DOI : 10.15859/yscs..36.201212.33
Chen, Q. H. (1992). The first Chinese book translated from western languages- Myongsimbogam, Journal of Chinese Linguistics, 21(4), 72-80.
Cho, S. C. (2019). Myongsimbogam. Seoul, Korea: Mosinsaram Press. 12-254.
Donald, F. L., & Edwin, J. V. (1993). Asia in the Making of Europe(Volume III). Chicago: University of Chicago Press.
Fujimoto, Y. K. (2003). The Actual Condition of Korean study Data owend by Japan and Trendy of Study. Korean studies, 2, 2-30.
Han, J. H., Kim, H. K., & Lee, H. E. (2017). Research on Korean Rare Books in National Library of France. Journal of the Institute of Bibliography, 69, 307-325. DOI:10.17258/jib.2017. 69.307
Hwang, W. Z. (2003). The Present Situation and Task of Arrangement about Korean Ancient Documents Existing in China. Daedong Chinese writing, 18, 39-60.
Hwang, W. Z. (2008). The existing status and task of surveys on Korean old documentary materials possessed in foreign countries. Journal of Korean Literature in Classical Chinese,41, 274-298. DOI : 10.30527/klcc..41.200806.010
Jia, S., Park, Y. E., & Kim, M. S. (2018). Distribution Channel Preference Accessing ‘Korean Wave’ in China: Comparing Official and Unofficial Channel. Journal of Distribution Science, 16(1), 47-58. DOI: 10.15722/jds.16.1.201801.47
Jung, C. K. (2009). A Study on the philosophical meaning of Myongsimbogam. East Asia studies in Korean Classics, 29(29), 361-390.
Kim, Y. L. (2017). Myongsimbogam and core values and virtues in Character Education Promotion Act. The journal of Korean traditional cultural heritage, 19(5), 43-76.
Kim, H. (2018). The Compilation and Publication of Collected Commentaries on Four books(Sishujishi) in Korea; their Implicit Academic Meanings. Chinese literature, 94, 50-59.DOI : 10.21192/scll.94..201802.004
Lee, C. Q. (2014). Myongsimbogam. Bei Jing: Hua Yi Publishing House.
Lee, T. Y. (2018). Study on the distribution of the Wanpanggagbon. Yeol-sang Journal of Classical Studies, 61, 143-171.DOI : 10.15859/yscs..61.201802.143
Li, J. M. (2003). The Actual Condition of Korean Study Data Owned by French National Library and French National Institute of Korean Languages & Civilisations and the Trend of Study. Korean studies, 2, 2-43.
Locher, M. A. (2020). Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama. Journal of Pragmatics, 170,139-155. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.08.002
Luo, N., & Hyland, K. (2019). I won't publish in Chinese now”:Publishing, translation and the non-English speaking academic. Journal of English for Academic Purposes, 39, 37-47.https://doi.org/10.1016/j.jeap.2019.03.003
Mullatahiri, V., & Ukaj, F. (2019). The effects of E-marketing communications on brand loyalty: The case of mobile telephone operators in Kosovo. Journal of Distribution Science, 17(6), 15-23. DOI : 10.15722/jds.17.6.201906.15
Park, H. K. (2003). The Present Condition and Analysis of the Ancient Books on Korean Study in the Collection of the Special Room for Rare Editions, The National Library of China. Korean studies, 2, 1-30.
Pelliot, P. (1929). Notes on some books or documents kept in Spain, T’oungPao or Archives for Use in the Study of the History, Languages, Geography, and Ethnography of East Asia [China, Japan, Korea. Indochina, Central Asia, and Malaysia], 26(1), 43-50. DOI: 10.1163/156853229x0045
Plath, J. H. (1863). Samples of Chinese wisdom after the Myongsimbogam, Meeting reports of the Royal Bayer. Academy of Sciences in Munich, 2, 155-214.
Razak, M., Bata, I. G., Fitriany, M. A., Muhammad, H., & Halim P.K. (2019). Moving from traditional to society 5.0: Case study by online transportation business. Journal of Distribution Science, 17(9), 93-102. DOI : 10.15722/jds.17.9.201909.93
Sim, K. H. (2003). Current Situations and Issues on Organizing Korean Rare Books in Japan. Daedonghanmunhak, 18, 65-84.
Son, K. H., & Lee, S, J. (2012). The Effect of Myongsimbogam Lessons on Information and Communication Ethics. Journal of the Korean Association of information Education, 16(2), 165-172.
Sung, H. Jun. (2005). Research of Myongsimbogam’s Spanish version. North-east Asian Cultural Studies, 9(9), 197-216.
Sung, H. Jun. (2005). East Asian Studies Myongsimbogam. Toegye Studies and Korean Culture, 36, 403-430.
Sung, H. J. (2016). The study of Myongsimbogam’s introduction and reception. Goyang: HakgoBang Press.
Ta, T. B. (1998). Myongsimbogam. Hanoi: Van Hoc Press.
Wang, F. Z. (1991). Discourse on Reading the Great Collection of Commentaries on the Four Books. Chang Sha: Yue Lu Sue She Publishing.
Wang, K., Yi, Y., Liu, J., Lu, L., & Song, Y. (2020). Multi-scene ancient Chinese text recognition. Neurocomputing, 377, 64-72.
Yan, G. D. (2007). Three hundred years of Sinology in Russia. Bei Jing: Xue Yuan Press.
Yan, C. J. (1968). Informative records on countries far away. Taipei: Huawen shuju Press.
Yan, C. (2013). On Characteristic of the Spread of ‘The Complete Works of Four Books(SiShuDaQuan)’ in the Ming and Qing Dynasties. Journal of Jiangxi Institute of Education, 34(4), 137-140.
Yan, S. Q. (2016). The Westward Movement of the Four Books and the Early Spread of Chinese to Europe. Confucius Studies, 1, 156-158.
Zhao, C. J. (2012), Translating Confucianism, attacking Confucianism, spreading the gospel. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 19(5), 58-61.
Zhu, Q. Z. (1977). The influence of Chinese thought on European culture. Taipei: Taiwan shi dai shu ju Press.