ISSN : 1229-4632
In colonial period, the translation of Ibsen had with an importance, getting over the needs of the theatrical world. It is that the translation of Ibsen is connected with the nationality making of 'Chosun literary art' and the sexual politics. However Noraism very radically became lively by modern media, the fact of 'translation' was slight and the play performed a few. The play is in a disadvantageous position for poetry and novel on a printing media and publication market. Besides, there is political reason. This phenomenon actually accord with the depths of the translation of Ibsen. The translation subjects discovered modern individual from Nora, this is the protection of Individualism. And the Individualism was the course imagining the nationality of Chosun. To the translation subjects, the position of Nora became colonial Chosun, the consciousness of Nora was read a kind of modern and decolonial planning―overcoming the premodern properties of Chosun society and Japan as the 'nation'. This diversion of Noraism surely was accompanied with a sexual politics. Even though subordinate 'Chosun' can be regarded in the same light as Nora, the realization of the future nation or nationality was due to the meaning of the male sex' recovery. Therefore the translation subjects, on the one hand had to acquire the justification of modern planning through Nora, and on the other had to guard Nora' holding for Chosun women. In result, they made Nora lock in the canon with severing from the practical moment, and by the justification instructed Chosun women. Then 'there was no Noraly Nora in Chosun'!
고승길, (1983) 한국 신연극에 끼친 헨릭 입센의 영향,
김병철, (1975) 한국근대번역문학사연구, 을유문화사
김영복, (1988) 백화의 문학과 그의 일생,
마루야마 마사오, (2000) 번역과 일본의 근대, 이산
신정옥, (1979ㆍ80합본호) 신극 초기에 있어서의 리얼리즘극의 이식,
신정옥, (1994) 한국신극과 서양연극, 새문사
안미영, (2003) 한국 근대소설에서 헨릭 입센의 ?인형의 집? 수용, 비교문학
최지영, (1992) 헨릭 입센의 <인형의 집>이 근대 한국의 여성해방운동과 연극에 끼친 영향,
코모리 요이치, (2003) 일본어의 근대, 소명출판
한지현, (1996) ‘여성’의 시각에서 본 한국문학-채만식의 인형의 집을 나와서 에 나타난 여성문제의식 ,