바로가기메뉴

본문 바로가기 주메뉴 바로가기

ACOMS+ 및 학술지 리포지터리 설명회

  • 한국과학기술정보연구원(KISTI) 서울분원 대회의실(별관 3층)
  • 2024년 07월 03일(수) 13:30
 

logo

‘가정소설’의 번역과 젠더의 기획 -여성번역문학사 정립을 위한 시론-

Translation of Home Novels and Gender Planning -commentary on establishment of the history of women's translation literature-

여성문학연구 / Feminism and Korean Literature, (P)1229-4632; (E)2733-5925
2012, v.0 no.28, pp.115-141
김연숙 (경희대학교)
  • 다운로드 수
  • 조회수

초록

이 논문은 한국 근대 번역문학사에 젠더 관점을 접합하여, 여성번역문학사의 가능성을 모색하고자 하는 것이다. 이를 위해 일본 가정소설 「호토토기스」가「불여귀」-「두견성」으로 번역/번안된 과정을 분석했다. 「불여귀」-「두견성」은 그동안 눈물-신파-여성 서사물의 원형으로 여겨져 왔다. 그러나 실제 텍스트의 분석 결과, 작품에서 드러나는 남녀의 ‘눈물’은 질적ㆍ양적으로차이가 없고, 전체적으로 감정과잉이라 규정하기 어려웠다. 따라서 1910년대이후 작품의 수용과정에서 감정의 성별화가 이루어졌고, 이후 식민지적 감정으로 대표되었다고 판단할 수 있다. 이는 번역/번안이 1차 텍스트 수용 과정이후, 사회적ㆍ역사적 의미를 획득하면서 재규정되고, 이에 따라 새롭게 생성된 의미들이 텍스트를 다시금 의미 규정하는 과정이다. 따라서 일본 가정문학의 번역/번안은 문학텍스트가 수용대중과의 소통구조에 의해 의미를 생산하는 과정을 보여주며, 번역이란 텍스트 간의 언어교환이 아니라 원본과번역본의 ‘사이’ 세계에서 새로운 의미가 만들어지는 과정임을 입증하고 있다. 나아가 여성번역문학사란, 기존 번역문학사에 누락된 여성번역주체를 복원하는 것은 물론 번역에 대한 근원적인 성찰을 가능하게 해준다는 점에서그 의의가 있다.

keywords
Translation/translation, home novel, 「Hototogisu」, 「Little Cuckoo」, 「Cuckoo's Cryting」, emotion by gender, colonial emotion, and women's translation literature, 번역/번안, 「호토토기스」, 「불여귀」, 「두견성」, 감정의 성별화, 식민지적 감정, 여성번역문학

Abstract

This paper examines women's translation literature history in connection with the gender viewpoint in Korea's early modern translation literature history. Thus, the Japanese home novel of 「Hototogisu」, which was translated/adapted into 「Little Cuckoo」-「Cuckoo's Crying」, was examined as to its process of translation/adaptation. 「Little Cuckoo」-「Cuckoo's Crying」 were regarded as symbols of tears, tear-jerking stuff and women's epics. However, an analysis of the novel text revealed that there was no qualitative and quantitative difference between men's tears and women's tears as described in the work, and that it was difficult to indicate the novel as being overly emotionally charged. Thus, in the process of accommodating the novel after the 1910s, it is assumed that emotion was discriminated by gender, and afterwards, that such emotion represented colonial emotion. The translation/adaptation, after the text was accommodated for the first time, gaines social and historical meaning, and was redefined,and accordingly, newly created meanings defined the text. This process was repeated. Therefore, the translation/adaptation of Japanese home literature shows the process of literary text producing meanings through communication with the readers,proving that translation is not a language exchange between texts, but the process of creating new meanings between the original text world and the translated world. Furthermore, women's translation literature history not only restores the deleted facts about women's translation/women translators in the existing translated literature history, but also enables a fundamental examination of translation.

keywords
Translation/translation, home novel, 「Hototogisu」, 「Little Cuckoo」, 「Cuckoo's Cryting」, emotion by gender, colonial emotion, and women's translation literature, 번역/번안, 「호토토기스」, 「불여귀」, 「두견성」, 감정의 성별화, 식민지적 감정, 여성번역문학

참고문헌

1.

조중환, 박진영 편, 불여귀, 보고사, 2006.

2.

선우일, 두견성 상 ㆍ하권, 보급서원, 1912.

3.

김우진, 유화우, 동양서원, 1912.

4.

조중환, 박진영 편, 장한몽, 현실문화, 2007.

5.

조중환, 박진영 편, 쌍옥루, 현실문화, 2007.

6.

德富蘆花, 小說不如歸, 民友社 1900: 岩波文庫, 1938.

7.

권보드래, 연애의 시대, 현실문화연구, 2003, 12~17쪽.

8.

권정희, 호토토기스의 변용, 소명출판, 2011.

9.

김복순, 1910년대 한국문학과 근대성, 소명출판, 1999.

10.

박진영, 번역과 번안의 시대, 소명출판, 2011.

11.

연구공간 수유+너머 근대매체연구팀, 신여성-매체로 본 근대여성풍속사,한겨레신문사, 2005.

12.

이재선, 한국 개화기소설 연구, 일조각, 1990, 311~336쪽.

13.

안 뱅상 뷔포, 이자경 역, 눈물의 역사, 동문선, 2000.

14.

발터 벤야민, 「번역가의 과제」, 발터벤야민의 문예이론, 민음사, 1992.

15.

리디아 리우, 민정기 역, 언어횡단적 실천, 소명출판, 2005.

16.

코모리 요이치, 정선태 역, 일본어의 근대, 소명출판, 2003, 251~254쪽.

17.

사카이 나오키, 후지이 다케시 역, 번역과 주체, 이산, 2005, 251~259쪽.

18.

Jane Tompkins, Sensational Designs, Oxford University Press, 1985

19.

Jennifer Harding, "Emotional Subjects." Emotions: A Cultural Studies Reader. eds. Jennifer Harding and Deidre Pribram (New York: Routledge, 2009) 268쪽.

20.

강영희, 「일제강점기 신파양식에 대한 연구」, 서울대 석사학위논문, 1989.

21.

권두연, 「신문관 단행본 번역소설 연구」, 사이間SAI 제5호,국제한국문학문화학회, 2008. 11, 113~150면.

22.

권보드래, 「죄ㆍ눈물ㆍ회개-1910년대 번안소설의 감성구조와 서사형식」, 한국근대문학연구 제16호, 한국근대문학회, 2007.10, 7~39면.

23.

권보드래, 「한국ㆍ중국ㆍ일본의 근대적 문학개념 및 문학어의 형성-소설 불여귀 의 창작 및 번역ㆍ번안 양상을 중심으로」, 대동문화연구 42집, 2003, 373~404면.

24.

권정희, 「도쿠토미 로카의 <호토토기스>의 번역과 번안」, 민족문학사연구 22호, 2003. 121~137면.

25.

김석봉, 「근대 초기 문화의 생산/수용에 관한 연구」, 한국현대문학연구 18집, 2005, 97~130면.

26.

김연숙, 「근대 주체 형성과 ‘감정’의 서사-‘애화(哀話)’․‘비화(悲話)’에 나타난 ‘슬픔’의 구조를 중심으로」, 현대문학이론연구 , 2006, 31~47면.

27.

김현주, 「1910년대 초 매일신보 의 사회담론과 공공성」, 현대문학의 연구 39집, 한국문학연구학회, 2009.10, 235~273면.

28.

박진영, 「1910년대 번안소설과 ‘실패한 연애’의 시대」, 민족문학사연구 26호, 민족문학사학회, 2004.

29.

신근재, 「한ㆍ일 번안소설의 실상」, 일본근대문학 3, 한국일본근대문학학회, 2004, 37~80면.

30.

신근재, 한일근대문학의 비교연구 , 일조각, 1995.

31.

양승국, 「1910년대 한국 신파극의 레퍼터리연구」, 한국극예술연구 8, 한국극예술학회, 1998, 9~69면.

32.

이승희, 「기표로서의 신파, 그 역사성의 지형」, 한국극예술연구 23집, 한국극예술학회, 2006, 9~43면.

33.

이영미, 「신파양식의, 세상에 대한 태도」, 대중서사연구 9, 대중서사학회,2005, 7~33면.

34.

이호걸, 「자유주의와 신파양식」, 한국극예술연구 26집, 2007, 305~349면.

35.

전은경, 「1910년대 번안소설연구」, 경북대 박사학위논문, 2006.

36.

전은경, 「1910년대 매일신보 소설 독자층의 형성과정 연구」, 현대소설연구 29, 2006, 107~132면.

37.

정종현, 「‘사랑의 삼각형’과 계몽 서사의 결합」, 한국문학연구 26집, 동국대학교 한국문학연구소, 2003, 275~296면.

38.

최태원, 「일재 조중환의 번안소설연구」, 서울대 박사학위논문, 2010.

39.

한기형, 「근대어의 형성과 매체의 언어전략」, 역사비평 71호, 역사비평사,2005, 356~377면.

40.

홍선영, 「‘통속’에 관한 이설(異說)」, 일본문화연구 29집, 2009, 233~248면.

여성문학연구