바로가기메뉴

본문 바로가기 주메뉴 바로가기

logo

Im/possible single life -Life and death between the translatability and untranslatability-

Feminism and Korean Literature / Feminism and Korean Literature, (P)1229-4632; (E)2733-5925
2011, v.0 no.26, pp.71-101
Kwon Myoung A
  • Downloaded
  • Viewed

Abstract

There are beings who vanish in cold rooms alone without a protective layer from family or partners. They vanish not only from private life but from public spheres of career and work. Previous literature has focused on diverse socio-structural factors that make survival impossible including financial crisis, unstable employment,decreasing social welfare, the advent of Neo-fascism, etc. This paper explores the boundary of survivability and the origin and current situation of single life from the viewpoint of gender,especially focusing on the im/possible single life of women writers. The term 'single life' refers to lifestyle but also conveys 'singularity' of subject position and the nature of the existence of female writers as translator-poets (by Jacques Derrida). While paying attention to the single life of women from the late 1980s to now, I investigate how to theorize the political implications involved in women's choice and resolution of their lifestyles and power. In this investigation, I keep in mind also the attitudinal change over feminism in Korea. Just 20 years ago, many Korean scholars had a strong interest in gender issues and they argued, "We need more feminism!" However, nowadays, feminism is no longer the center of attention. This is the case not only in scholarly fields but also in mass media and the public sphere. The dominant perspective on feminism among ordinary people is "We've had enough!" or "No more feminism!" Yet the question “Who does ‘we’refer to in that sentence” challenges that perspective. The more critical issue to handle is from where the attitudinal change over feminism originates, especially regarding power, political position,and the representation of womanhood.

keywords
single life, singularity, the translater-poet, translatability, untranslatability survivability, 싱글 라이프, 번역가능성, 번역불가능성, 번역가-작가, 특이성, 배수아, 공지영, 신경숙, 최승자, 최고은

Reference

1.

권명아, 죽음과 생존을 묻다: 애도, 우정, 공동체 , 아무도 기억하지 않는자의 죽음: 용산에서 노무현 그리고 김대중까지 죽음과 기억의 정치학, 당비의생각3, 산책자, 2009.

2.

권명아, 맨몸의 숭고와 비판적 삶의 종말 , 작가세계, 2009년 가을호.

3.

권명아, 파시즘의 해방의 정치의 딜레마 , 문화과학, 2009년 여름호.

4.

권명아, “Coloniality, obscenity and Zola”, AIZEN, Annual international conference, 2011년 10월 부산대학교 발표문.

5.

배수아, 일요일 스키야키 식당, 문학과지성사, 2003.

6.

배수아, 북쪽거실, 문학과지성사, 2009.

7.

배수아, 올빼미의 없음, 창비, 2010.

8.

벨 훅스, 경계 넘기를 가르치기, 윤은진 옮김, 모티브 북, 2008.

9.

우에노 치즈코, 나일등 옮김, 화려한 싱글, 돌아온 싱글, 언젠간 싱글, 이덴슬리벨, 2007.

10.

조한혜정, 다시 마을이다, 도서출판 또하나의문화, 2007.

11.

주디스 버틀러, 젠더트러블, 조현준 옮김, 문학동네, 2008.

12.

진은영, 우리는 매일매일, 문학과지성사, 2008.

13.

최승자, 이 時代의 사랑, 문학과지성사, 1981.

14.

최영미, 서른, 잔치는 끝났다, 창작과비평사, 1994.

15.

Jacques Derrida, “Language is never owned”, Sovereignties in Question:The Poetics of Paul Celan, Fordham University Press, New York, 2005, pp.99~101.

16.

Judith Butler, “Survivability, Vulnerability, Affect”, Frames of war: When Is Life Grievable?, VERSO: London·New York, 2009, pp.33~63.

Feminism and Korean Literature