바로가기메뉴

본문 바로가기 주메뉴 바로가기

logo

Translating the South Korean Novel Little Women : An Analysis of the Political Language of Women

Feminism and Korean Literature / Feminism and Korean Literature, (P)1229-4632; (E)2733-5925
2021, v.0 no.54, pp.339-362
https://doi.org/10.15686/fkl.2021..54.339
Eunyoung Hong

Abstract

An overwhelming amount of translated literature has been published, and novels constitute the majority of translated literature. Indeed, the number of translations of certain works is gradually increasing, and in this context, considering readers is controversial. A literary work can be translated completed differently for readers according to each translator’s approach. Additionally, it is sometimes necessary to rework translations in response to changing social conditions. Taking this into account, it is necessary to conduct various analyses of a single work. Accordingly, this study analyzes three published translations of Louisa May Alcott’s novel Little Women. The study aims to examine how these feminist translations of the novel were produced. The study found that femininity was excessively emphasized in some translations. Of course, translations that feature femininity more strongly than the original text cannot be said to be mistranslations. However, in cases where more appropriate expressions may have been available, it is necessary to question the clear emphasis on femininity in the translation. Language continually changes alongside society. Everchanging and diverse literary translations serve the important function of reflecting society. Therefore, translators should properly reflect changing social conditions in their translations.

keywords
Little Women, Louisa May Alcott, women’s language, appellation, retranslation, rewriting, 『작은 아씨들』, 루이자 메이 올컷, 여성어, 호칭, 재번역, 다시쓰기

Reference

1.

Louisa May Alcott, 『Little women』, Oxford University Press, 1994.

2.

Louisa May Alcott, 공보경 역, 『작은 아씨들』, 윌북, 2019.

3.

Louisa May Alcott, 우진주 역, 『작은 아씨들』, 동서문화사, 2014.

4.

Louisa May Alcott, 유수아 역, 『작은 아씨들1, 2』, 펭귄클래식, 2011.

5.

김미현 외, 『한국어문학 여성주제어 사전3』, 보고사, 2013, 259, 347쪽.

6.

신지영, 『언어의 줄다리기』, 21세기북스, 2018, 171-173쪽.

7.

안미현, 『경계횡단으로서의 번역』, HUiNE, 2017, 147쪽.

8.

이경순, 『서사와 문화』, 도서출판 동인, 2016, 35-46쪽.

9.

Godard, Barbara, Theorizing Feminist Discourse/Translation, London: Pinter Publishers, 1990, p.91.

10.

Simon, Sherry, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, London and New York: Routledge, 1996, p.2.

11.

Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, Translation and Power, Univ of Massachusetts Press, 2002, p.21.

12.

김영신, 「페미니즘 번역연구의 현황과 특징」, 『통번역교육연구』, 한국통번역교육학회, 제17권 4호, 2019, 61-77쪽.

13.

민현식, 「국어의 여성어 연구」, 『아세아여성연구』, 제34호, 숙명여자대학교 아시아여성연구원, 1995, 7-64쪽.

14.

서진숙, 「국어 여성어 변천 연구」, 경희대학교 박사학위논문, 2010, 1쪽.

15.

이순희, 「외국어의 환대를 통한 인류의 진보」, 『한국비교문학회 창립 60주년 기념 국제학술대회 자료집』, 한국비교문학회, 2019, 132-142쪽.

16.

박성민, 「‘여교사·유모차’를 ‘교사·유아차’로… 서울시 성평등 언어사전」, 『연합뉴스』, 2018.6.29. https://www.yna.co.kr/view/AKR20180629056700004 (접속일: 2021. 10.1.)

17.

주영재, 「페미니즘 부상에 문학계 고전 재번역 나선다」, 『경향신문』, 2019.8.3. http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=201908031433001&code=960100 (접속일: 2021.9.17.)

18.

최윤아, 「“책 생명 늘려야죠”… 문학 속 ‘성차별’ 패치 떼는 출판계」, 『한겨레』, 2021.9.15. https://www.hani.co.kr/arti/society/women/1011772.html (접속일: 2021. 10.16.)

19.

국어사전 https://dict.naver.com/

20.

영어사전 https://www.dictionary.com

21.

위키피디아 https://en.wikipedia.org/wiki/Spinster

Feminism and Korean Literature