바로가기메뉴

본문 바로가기 주메뉴 바로가기

ACOMS+ 및 학술지 리포지터리 설명회

  • 한국과학기술정보연구원(KISTI) 서울분원 대회의실(별관 3층)
  • 2024년 07월 03일(수) 13:30
 

logo

성차에 따른 성담론 번역 양상 비교 -셰익스피어의 『오셀로』 번역을 중심으로-

Gender and Translation Difference: A Comparative Study on Korean Translation Texts of Shakespeare's Othello

여성문학연구 / Feminism and Korean Literature, (P)1229-4632; (E)2733-5925
2012, v.0 no.28, pp.55-80
권오숙 (한국외국어대학교)
  • 다운로드 수
  • 조회수

Abstract

이 논문은 여성의 정조에 대한 가부장적 이데올로기가 가득 담겨있는 셰익스피어의 『오셀로』(Othello)를 중심으로 번역자의 젠더가 어떻게 서로 다른해석과 번역을 낳는 지를 분석한 것이다. 본 연구에서는 세 명의 남성 번역가들의 번역과 세 명의 여성 번역가들의 번역을 중심으로 주로 성담론이 담긴대사들의 번역을 중심으로 여성 번역가와 남성 번역가의 문체를 비교하여 번역자의 성별에 따른 어휘, 호칭 표현 등의 차이에 대해 집중 분석했다. 그리고이를 바탕으로 오랫동안 제기되어온 번역가의 성정체성과 번역 결과물 사이에는 분명 부정할 수 없는 상관관계가 있음을 확인하였다. 그런데 본 연구를 통해 가부장적이든 여성주의적이든 성정체성이 강하게표출된 번역은 다양한 문제를 야기할 수 있음을 알게 되었다. 우선 지나친 가부장적 번역은 자칫 독자들에게 셰익스피어의 성(性)에 관한 정치적 입장을 왜곡시킬 수 있고 또 너무 적극적인 여성주의 번역도 원전의 의도나 문맥의의미에서 벗어난 번역을 낳았다. 따라서 이 연구를 통해 내린 결론은 번역가는원전의 의도나 의미를 크게 훼손하지 않는 선에서 현대의 독자들에게 수용가능한 번역을 가능한 객관적 입장에서 시도해야 한다는 것이다.

keywords
젠더와 번역, 번역가의 정체성, 페미니스트 번역, 이데올로기와 번역, 여성 언어, gender, translation, translator's identity, patriarchal language, feminist translation

참고문헌

1.

Shakespeare, William. Othello. M.R. Ridley ed. London & New York: Routledge, 1992.

2.

권오숙 역, 오셀로, 경기: 열린책들, 2011.

3.

김미예 역, 오셀로, 서울: 지식을 만드는 지식, 2008.

4.

김우탁 역, 오셀로, 서울: 성균관대학교 출판부, 1995.

5.

김재남 역, 로미오와 줄리엣/줄리어스 시저/오셀로/리어 왕, 서울: 을유문화사, 1991.

6.

신정옥 역. 오셀로, 서울: 전예원, 1989.

7.

조광순 역, 오셀로, 서울: 동인, 2009.

8.

김동미, 「영한 번역의 ‘여성 문체’ 연구」, 세종대학교 박사학위논문, 2006.

9.

정정덕, 언어와 인간 , 영남서원, 1990.

10.

더글러스 로빈슨. 『번역과 제국』. 정혜욱 역, 동문선 2002.

11.

로만 알바레츠 & M. 칼멘-아프리카 비달 엮음 . 번역, 권력, 전복 . 윤일환역, 동인, 2007.

12.

삐에르 부르디외, 상징폭력과 문화재생산 , 정일준 역, 새물결, 1997.

13.

테레사 현, 번역과 창작: 한국 근대 여성 작가를 중심으로 , 김혜동 역, 이화여자대학교출판부, 2004.

14.

Bassnett-MaGuire Susan, "Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre", In Bassnett-MaGuire, Susan and Lefevere, Andre, eds., Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters., 1998, 90-108.

15.

Kremer, Marion, Person Reference and Gender in Translation: a Contrastive Investigation of English and German, Tübingen; Gunter Narr Verlag, 1997.

16.

Santaemilia, Jos'e. Gender, Sex and Translation, Manchester: St. Jerome,2005.

17.

Simon, Sherry, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation, London & New York: Routledge, 1996.

18.

Von Flotow, Luise. Translation and Gender: Translation in the 'Era of Feminism', Manchester: St. Jerome, 1997.

여성문학연구