ISSN : 1226-9654
The present study investigated how a translation priming effect with Korean-English bilinguals would be observed as function of the language directions, L2 proficiency, and SOAs. Participants were divided into two proficient groups based on their L2 proficiency, and the 50ms and 150ms SOAs were used. The main results of this study are as follows. First, regardless of their L2 proficiency, the asymmetry of translation priming effects was observed. That is, the effect was larger in the L1-L2 direction than in the L2-L1 direction in both proficiency groups. Second, the degree of this priming asymmetry was larger in low-proficient bilinguals than in high-proficient bilinguals. Although in both proficiency groups, the priming effect of the L1-L2 direction was greater than that of the L2-L1 direction, the magnitude of the difference was decreased in the high proficiency relative to the low proficiency. Third, independent of the SOAs, the difference of the priming effects according to the language directions was smaller in the high-proficient group than in the low-proficient group. That is, despite the SOA increased from 50 ms to 150ms, the pattern of asymmetry was not changed that the low-proficient group showed more asymmetric translation priming effects compared to the high-proficient group. The results were discussed in terms of several bilingual models.
Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic and translation priming experiments across languages. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 39, 1-18.
Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory & Cognition, 35, 953-965.
Becker, C. A. (1979). Semantic context effects and word Frequency effects in visual word recognition. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 5, 252-259.
Borowsky, R., & Besner, D. (1993). Visual word recognition:A multistage activation model. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 19, 813-840.
Burgess, C., & Livesay, K. (1998). The effect of corpus size in predicting reaction time in a basic word recognition task:Moving on from Kučera and Francis. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 30, 272-277.
Chen, H.-C., & Ng, M.-L. (1989). Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals. Memory and Cognition, 17, 454-462.
de Groot, A. M. B., & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory & Language, 30, 90-123.
Dijkstra, A. F. J., & van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175-197.
Dimitropoulou, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with low proficient bilinguals. Memory & Cognition, 39, 260-275.
Duñabeitia, J. A., Perea, M., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals. Experimental Psychology, 57, 98-107.
Duyck, W., & Warlop, N. (2009). Translation priming between the native language and a second language: New evidence from Dutch-French bilinguals. Experimental Psychology, 56, 173-179.
Finkbeiner, M., Forster, K., Nicol, J., & Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language, 51, 1-22.
Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23, 1122-1139.
Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and cognition, 1, 131-149.
Gweon, H. W., Kim, S. K., and Lee, H-.W. (2006). The relationship between word frequency and semantic priming effects in Hangul word recognition. The Korean Journal of Experimental Psychology, 18, 203-220.
Hutchison, K. A., Neely, J. H., & Johnson, J. D. (2001). With great expectations, can two “wrongs” prime a “right”? Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 27, 1451-1463.
Jiang, N. (1999). Testing processing explanations for the asymmetry in masked cross-language priming. Bilingualism:Language & Cognition, 2, 59-75.
Jiang, N., & Forster, K. I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition. Journal of Memory & Language, 44, 32-51.
Kantola, L., & van Gompel, R. P. (2011). Between-and within-language priming is the same: Evidence for shared bilingual syntactic representations. Memory & Cognition, 39, 276-290.
Keatley, G. W., Spinks, J. A., & de Gelder, B. (1994). Asymmetrical cross-language priming effects. Memory &Cognition, 22, 70-84.
Kim, J., & Davis, C. (2003). Task effects in masked cross-script translation and phonological priming. Journal of Memory &Language, 49, 484-499.
Kroll, J. F., & de Groot, A. M. B. (1997). Lexical and conceptual memory in the bilingual: Mapping form to meaning in two languages. In A. M. B. de Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 169-0199). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Kroll, J. F., & Dussias, P. E. (2004). The comprehension of words and sentences in two languages. In T. Bhatia & W. Ritchie (eds.), The handbook of bilingualism (pp. 169-200). Malden, MA: Blackwell.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connection between bilingual memory representations. Journal of Memory & Language, 33, 149-174.
Kroll, J. F., & Tokowicz, N. (2001). The development of conceptual representation for words in a second language. In J. L. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 49-71). Malden, MA: Blackwell.
Lee, C. -H., Kim, Y. -H., & Kang, B. -K. (2003). Korean Hangul word recognition at phonological and orthographic level. The Korean Journal of Experimental Psychology, 15, 1-17.
Lee, H. -W. (2008). The crowding effects in character recognition in Hangul. The Korean Journal of Experimental Psychology, 20, 109-122.
Lee, Y., Jang, E., & Choi, W. (2018). L2-L1 translation priming effects in a lexical decision task: Evidence from low proficient Korean-English biliguals. Frontiers in Psychology, 9, 267.
Park, C. (2006). The influence of perceptual grouping of letters on the perception of Hangul syllable blocks: Using syllable usableness judgment task. The Korean Journal of Experimental Psychology, 18, 173-185.
Schoonbaert, S., Duyck, W., Brysbaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2009). Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings. Memory and Cognition, 37, 569-586.
Stone, G. O., & Van Orden, G. C. (1992). Resolving empirical inconsistencies concerning priming, frequency, and nonword foils in lexical decision. Language and Speech, 35, 295-324.
Wang, X. (2013). Language dominance in translation priming:Evidence from balanced and unbalanced Chinese-English bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 2, 1-17.
Wang, X., & Forster, K. I. (2010). Masked translation priming with semantic categorization: Testing the sense model. Bilingualism: Language & Cognition, 13, 327-340.
Yonsei Institute of Language and Information Studies (1998). The word frequency of contemporary Korean. Yonsei university. CLID-WP-98-02-28.
Yoshitaka, K., & Kim. J. -O. (2004). Does phonological information primarily mediate access to meaning in visual Korean word recognition? The Korean Journal of Experimental Psychology, 16, 501-516.