바로가기메뉴

본문 바로가기 주메뉴 바로가기

ACOMS+ 및 학술지 리포지터리 설명회

  • 한국과학기술정보연구원(KISTI) 서울분원 대회의실(별관 3층)
  • 2024년 07월 03일(수) 13:30
 

logo

비균형적 한국어-영어 이중언어자의 번역점화효과

Translation Priming Effects in Unbalanced Korean-English Bilinguals

한국심리학회지: 인지 및 생물 / The Korean Journal of Cognitive and Biological Psychology, (P)1226-9654; (E)2733-466X
2019, v.31 no.3, pp.211-221
https://doi.org/10.22172/cogbio.2019.31.3.002
이고은 (이화여자대학교)
우연화 (이화여자대학교)
이혜원 (이화여자대학교)
  • 다운로드 수
  • 조회수

초록

본 연구에서는 한국어-영어 이중언어자들을 대상으로 번역점화효과가 언어 방향, L2 숙련도, SOA에 따라 어떻게 나타나는지 살펴보았다. 참가자는 L2 숙련도에 따라 고숙련자와 저숙련자로 나뉘었으며, SOA는 50ms와 150ms로 조작하였다. 그 결과 첫째, 고숙련자와 저숙련자 모두 L1-L2 방향의 번역 점화 효과가 L2-L1 방향의 번역 점화 효과보다 더 크게 나타나는 비대칭성이 관찰되었다. 둘째, 점화 효과의 비대칭성 정도는 저숙련자가 고숙련자보다 더 컸다. 즉, 고숙련자와 저숙련자 모두 L1-L2 점화 효과가 L2-L1 점화 효과보다 더 컸지만, 언어 방향에 따른 점화 효과의 차이는 고숙련자에게서 감소하였다. 셋째, SOA가 50ms에서 150ms로 증가해도 숙련도에 따른 점화 효과의 비대칭성 패턴이 달라지지 않았다. 본 결과는 여러 이중언어 모형의 관점에서 논의되었다.

keywords
Korean-English bilinguals, translation priming effects, language proficiency, 한국어-영어 이중언어자, 번역점화효과, 언어숙련도

Abstract

The present study investigated how a translation priming effect with Korean-English bilinguals would be observed as function of the language directions, L2 proficiency, and SOAs. Participants were divided into two proficient groups based on their L2 proficiency, and the 50ms and 150ms SOAs were used. The main results of this study are as follows. First, regardless of their L2 proficiency, the asymmetry of translation priming effects was observed. That is, the effect was larger in the L1-L2 direction than in the L2-L1 direction in both proficiency groups. Second, the degree of this priming asymmetry was larger in low-proficient bilinguals than in high-proficient bilinguals. Although in both proficiency groups, the priming effect of the L1-L2 direction was greater than that of the L2-L1 direction, the magnitude of the difference was decreased in the high proficiency relative to the low proficiency. Third, independent of the SOAs, the difference of the priming effects according to the language directions was smaller in the high-proficient group than in the low-proficient group. That is, despite the SOA increased from 50 ms to 150ms, the pattern of asymmetry was not changed that the low-proficient group showed more asymmetric translation priming effects compared to the high-proficient group. The results were discussed in terms of several bilingual models.

keywords
Korean-English bilinguals, translation priming effects, language proficiency, 한국어-영어 이중언어자, 번역점화효과, 언어숙련도

참고문헌

1.

Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic and translation priming experiments across languages. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 39, 1-18.

2.

Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory & Cognition, 35, 953-965.

3.

Becker, C. A. (1979). Semantic context effects and word Frequency effects in visual word recognition. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 5, 252-259.

4.

Borowsky, R., & Besner, D. (1993). Visual word recognition:A multistage activation model. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 19, 813-840.

5.

Burgess, C., & Livesay, K. (1998). The effect of corpus size in predicting reaction time in a basic word recognition task:Moving on from Kučera and Francis. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 30, 272-277.

6.

Chen, H.-C., & Ng, M.-L. (1989). Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals. Memory and Cognition, 17, 454-462.

7.

de Groot, A. M. B., & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory & Language, 30, 90-123.

8.

Dijkstra, A. F. J., & van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175-197.

9.

Dimitropoulou, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with low proficient bilinguals. Memory & Cognition, 39, 260-275.

10.

Duñabeitia, J. A., Perea, M., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals. Experimental Psychology, 57, 98-107.

11.

Duyck, W., & Warlop, N. (2009). Translation priming between the native language and a second language: New evidence from Dutch-French bilinguals. Experimental Psychology, 56, 173-179.

12.

Finkbeiner, M., Forster, K., Nicol, J., & Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language, 51, 1-22.

13.

Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23, 1122-1139.

14.

Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and cognition, 1, 131-149.

15.

Gweon, H. W., Kim, S. K., and Lee, H-.W. (2006). The relationship between word frequency and semantic priming effects in Hangul word recognition. The Korean Journal of Experimental Psychology, 18, 203-220.

16.

Hutchison, K. A., Neely, J. H., & Johnson, J. D. (2001). With great expectations, can two “wrongs” prime a “right”? Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 27, 1451-1463.

17.

Jiang, N. (1999). Testing processing explanations for the asymmetry in masked cross-language priming. Bilingualism:Language & Cognition, 2, 59-75.

18.

Jiang, N., & Forster, K. I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition. Journal of Memory & Language, 44, 32-51.

19.

Kantola, L., & van Gompel, R. P. (2011). Between-and within-language priming is the same: Evidence for shared bilingual syntactic representations. Memory & Cognition, 39, 276-290.

20.

Keatley, G. W., Spinks, J. A., & de Gelder, B. (1994). Asymmetrical cross-language priming effects. Memory &Cognition, 22, 70-84.

21.

Kim, J., & Davis, C. (2003). Task effects in masked cross-script translation and phonological priming. Journal of Memory &Language, 49, 484-499.

22.

Kroll, J. F., & de Groot, A. M. B. (1997). Lexical and conceptual memory in the bilingual: Mapping form to meaning in two languages. In A. M. B. de Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 169-0199). Mahwah, NJ: Erlbaum.

23.

Kroll, J. F., & Dussias, P. E. (2004). The comprehension of words and sentences in two languages. In T. Bhatia & W. Ritchie (eds.), The handbook of bilingualism (pp. 169-200). Malden, MA: Blackwell.

24.

Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connection between bilingual memory representations. Journal of Memory & Language, 33, 149-174.

25.

Kroll, J. F., & Tokowicz, N. (2001). The development of conceptual representation for words in a second language. In J. L. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 49-71). Malden, MA: Blackwell.

26.

Lee, C. -H., Kim, Y. -H., & Kang, B. -K. (2003). Korean Hangul word recognition at phonological and orthographic level. The Korean Journal of Experimental Psychology, 15, 1-17.

27.

Lee, H. -W. (2008). The crowding effects in character recognition in Hangul. The Korean Journal of Experimental Psychology, 20, 109-122.

28.

Lee, Y., Jang, E., & Choi, W. (2018). L2-L1 translation priming effects in a lexical decision task: Evidence from low proficient Korean-English biliguals. Frontiers in Psychology, 9, 267.

29.

Park, C. (2006). The influence of perceptual grouping of letters on the perception of Hangul syllable blocks: Using syllable usableness judgment task. The Korean Journal of Experimental Psychology, 18, 173-185.

30.

Schoonbaert, S., Duyck, W., Brysbaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2009). Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings. Memory and Cognition, 37, 569-586.

31.

Stone, G. O., & Van Orden, G. C. (1992). Resolving empirical inconsistencies concerning priming, frequency, and nonword foils in lexical decision. Language and Speech, 35, 295-324.

32.

Wang, X. (2013). Language dominance in translation priming:Evidence from balanced and unbalanced Chinese-English bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 2, 1-17.

33.

Wang, X., & Forster, K. I. (2010). Masked translation priming with semantic categorization: Testing the sense model. Bilingualism: Language & Cognition, 13, 327-340.

34.

Yonsei Institute of Language and Information Studies (1998). The word frequency of contemporary Korean. Yonsei university. CLID-WP-98-02-28.

35.

Yoshitaka, K., & Kim. J. -O. (2004). Does phonological information primarily mediate access to meaning in visual Korean word recognition? The Korean Journal of Experimental Psychology, 16, 501-516.

한국심리학회지: 인지 및 생물